Sunday, March 23, 2025

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

 

 


Предисловие автора.

Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то, когда вы смотрите кино, или общаетесь с англоговорящим собеседником, такая возможность практически исключена. Не будете же вы переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не сможете сделать стоп-кадр в кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телевидении или радио, которых в живом эфире не остановить, как коней Бен Гура. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы, возможно, будете говорить на правильном языке, но будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители языка в идиомах себе отказывать не будут! Они-то усвоили их с молоком матери. Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего, «идиотизмом»). Кто не знает, скажу, что это такой оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык.

Автор далеко не первый и даже не тысяча первый из тех, кто занялся подобной работой. Материалов, словарей на эту тему, как в сети, так и на бумаге – пруд пруди. На оригинальность я не претендую, но уверен, что мало найдётся изданий, в котором проиллюстрировано практически каждое из приведённых выражений. Я долго думал о том, стоит ли включать в мой труд столько рисунков, осознавая, что эта инициатива представляет собой огромную работу и существенно отдаляет момент публикации целого издания, но в итоге решил-таки иллюстрировать практически все примеры. Руководствовался я тем, что рисунки будут способствовать лучшему запоминанию идиом, так как большинство из них как раз основано на буквальной интерпретации фразеологизма, что даёт комический эффект. См. рисунок к выражению no room to swing the cat, означающему, что имеется мало места. Размахивание котом или кошкой тут совершенно не при чём, да и кота в источнике не было, а была плётка, но художник рисует буквальную картину.

ANIMAL FARM.

 

 

ANIMAL FARM

 


В этой главе:

For/in donkey’s years; yonks; hair of the dog; to go to the dogs; to go to pot; to go down the tubes; dog in the manger, spoilsport; to let the cat out of the bag; to buy a pig in a poke; cock-and-bull story; to get someone`s goat; until the cows come home; until you`re blue in the face;  when pigs fly; when (until) hell freezes over; to make a monkey (out) of; barrel-full of monkeys; to be cock-sure; cat`s whiskers; the cat`s pyjamas; to blow the whole wad; tail wagging the dog; to grin like a Cheshire cat (from ear to ear); straw that breaks the camel`s back; to look a gift horse in the mouth; straight from the horse’s mouth.  

Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях. Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д. Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и по-французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.  

=====


It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years

Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность. 

for donkeys years означает «очень давно, долгое время». 

Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkeys ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами. 

В свою очередь, donkeys ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре.

 I haven’t seen them for yonks.

Не видел их целую вечность.

Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении:

 

He/she can talk the hind leg off a donkey. Он/она может уморить разговором кого хочешь.

Буквально, кто-то говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!

 

ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK

 

 ANY COLOUR SO LONG AS IT’S BLACK

В этой главе:

to feel black and blue; to black out; to be in the black (red); to be caught red-handed (with his hand in the cookie jar (in the till); red-letter day; black sheep; between the devil and the deep blue sea; devil to pay; to jump out of the frying pan into the fire; green with envy; scream blue murder; to be in the pink of condition;  golden handshake; to nail his colours to the mast; to show one’s true colours; to see someone in his true colours; to be/feel off colour;  оff-color humor (jokes); red tape; to blackball a candidate; blue stocking; blackleg; red herring.         

Этот раздел у нас будет красочным, обещаю. В нём будут присутствовать как цельные цвета, так и полутона. Как обычно, мы рассмотрим различия и сходства между тремя любимыми языками автора: русским, французским и английским.

=====

I fell downstairs yesterday and now I`m black and blue. 
Я вчера упал с лестницы и теперь весь в синяках.

Синяк он и есть синяк что в русском, что во французском, а вот в английском синяк бесцветен и называется a bruise

Когда англичанин говорит: I`m black and blue all over, то это означает, что он весь покрыт синяками. Причём не обязательно в физическом смысле.

Синяки и шишки могут быть морально-психологическими тоже. 

It's normal to feel black and blue right after you break up with someone.В порядке вещей чувствовать себя разбитым после того, как порвал с кем-либо.

Пример выражения, которое не оставляет много места для догадок по поводу этимологии. Когда ты ушиб что-то, кожа на ушибленном участке темнеет и приобретает оттенки от синего до чёрного.

APPEARANCES CAN BE DECEPTIVE

 

 

В этой главе:

to jump on the bandwagon; to mince words; to curry favour with; to nip in the bud; to fly off the handle;  to have a hair-trigger temper; to bark up the wrong tree; to be up the (shit) creek; to be up a gum tree; to pass the buck; to make a beeline for; to fish for compliments; to turn over a new leaf; to take a leaf out of someones book; to go straight; to swing a cat in; to pay through the nose; to pay an arm and a leg; to lead up the garden path, to lead on a wild goose chase; to bone up on/for; as sure as eggs is eggs; to mind Ps and Qs. 

Идиома определяется как выражение, смысл которого не может быть выведен из слов, его составляющих. Иначе говоря, сами эти слова подчас принимают смысл, очень далёкий от первоначального.

=====


The
 Liberals have just adopted an environmental charter, but I recon theyre just trying to jump on the bandwagon.

Либералы только что приняли хартию защиты окружающей среды, но мне кажется, что они просто пытаются использовать экологическое движение в своих целях. 

A bandwagon – это совсем не бандитский вагон, а повозка,  запряжённая лошадьми, которая везла оркестр. 

На Юге США политики-популисты, искавшие благосклонности толпы с целью переизбрания себя любимых, имели привычку организовывать разные парады, всегда сопровождаемые выступлением передвижного оркестра. Для пущей демонстрации поддержки того или иного кандидата его сторонники на этот самый bandwagon запрыгивали, поэтому выражение to jump on the bandwagon по расширению стало означать стремление воспользоваться каким-либо трендом, движением в своих собственных интересах.

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...