Предисловие автора.
Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общения носителей языка, если не будет знать идиом. И если при чтении книги у вас есть возможность заглянуть во фразеологический словарь, то, когда вы смотрите кино, или общаетесь с англоговорящим собеседником, такая возможность практически исключена. Не будете же вы переспрашивать собеседника всякий раз, чтобы уточнить, что же он хотел сказать, не сможете сделать стоп-кадр в кино, чтобы полезть в словарь, не говоря уже о телевидении или радио, которых в живом эфире не остановить, как коней Бен Гура. Конечно, можно обойтись и без идиом, вы, возможно, будете говорить на правильном языке, но будете всегда выглядеть «белой вороной», плюс к тому рискуете не понять здоровенные куски речи, потому что носители языка в идиомах себе отказывать не будут! Они-то усвоили их с молоком матери. Многие знают, что такое фразеологизм, идиома (во-французском это дело называется, среди прочего, «идиотизмом»). Кто не знает, скажу, что это такой оборот речи, который не может быть переведён буквально (слово в слово) на другой язык.







