Sunday, March 23, 2025

EVERY DOG HAS HIS DAY

 

 

Every Dog Has His Day


В этой главе:

overnight sensation; kiss-and-tell; night bird; night on the tiles (town); to paint the town red; night cap; stirrup cup; to be on nights; graveyard shift; to have/get an early night; to call it a day; to beat the living daylights out of someone; to let daylight into someone; to have seen better days; to have had its day; having an off-day; day in, day out; day and night, day by day; that’ll be the day (when pigs fly); daylight robbery; to make someone’s day; fortnight. 


В этом разделе мы рассмотрим выражения со словами «день» и «ночь». А слова «сутки» в английском нет. Такое явление называется в лингвистике «лексической лакуной», то есть в языке отсутствует однословное наименование, а существует лишь описательный оборот. 

=====


His kiss-and-tell autobiography was an
 overnight sensation.

Его автобиография стала мгновенным успехом.

Слово overnight в нашем примере употребляется в качестве прилагательного. 

А если мы скажем:

They changed their plans overnight

За ночь их планы изменились, то оно выступит уже в качестве наречия. 

An overnight sensation может быть книга, фильм или человек, произведшие фурор внезапно. Выражение kiss-and-tell отражает англо-саксонский феномен. Таблоидная пресса (слово «таблоид» уже давно вошло в русский) обожает сальные истории, в которых известные персонажи становятся жертвами нескромных рассказов со стороны близких, знакомых, мажордомов и т.д.

Очень часто один из любовников продаёт историю таблоиду, который заплатит побольше. В этом случае говорят о так называемой kiss-and-tell story (то есть целует, а потом всё рассказывает).

Иногда испускается и целая книга, которая называется kiss-and-tell memoir. Журналистика такого рода тоже имеет своё название: cheque-book journalism. Продажная журналистика.

=====

She never goes to bed before two in the morning. Shes a real night bird.

Она никогда не ложится раньше двух ночи. Настоящая сова.

A night bird, понятное дело, переводится как «ночная птица», то есть тот или та, кто бодрствует ночью. 

Если в русском просто «сова» - это противоположность «ранней пташке», «жаворонку», то в английском обычно усиливают птичку прилагательным и говорят night owl

Эмблемой газеты The Herald Tribune была сова, что подразумевало: газета никогда не спит. Настоящая night owl.

Заметим кстати, что слово bird, употреблённое в очень разговорном контексте, в британском английском может означать просто девушку (чувиху), но night bird применяется в отношении обоих полов. 

=====


When the ship docked, the crew went out for a night on the tiles
.

Когда судно пришвартовалось, экипаж сошёл на берег покутить.

Со словом tiles – черепица, в голове возникает образ котов, весело проводящих на крыше время.

Говорят также a night on the town, и альбом Рода Стюарта, легендарного певца,  обладающего голосом «с песочком», был и сейчас остаётся в числе любимых автором дисков.

Да, когда говорят they spent a night on the town, то вспоминается ещё и наше студенческое «на-следующее-утро», когда голова болит с похмелья, но ты заплетающимся от голосом говоришь: «славно вчера поохотились».

Французы в таких случаях говорят о 400 ударах, вспомним заглавие первого полнометражного фильма Франсуа Трюффо 400 coups , вышедшего на экраны в 1959 году.

Примерно то же самое можно выразить и идиомой to paint the town red устроить пир на весь город, вечеринку на славу, которая надолго запомнится. Это фраза имеет американское происхождение, но прочно вошла и в британский английский. Она отражает, (по мнению Г. Л. Менкена) «национальный американский дух, который позволяет спрессовать сложное понятие в захватывающий образ». Образ из вестерна. Ковбои изрядно выпили и начинают изгаляться со своими револьверами, угрожая всем подряд, мол, сейчас, мы ещё выпьем, а потом размалюем весь город вашей кровью. В наши дни кровавый нюанс забылся, а идея шумной пьянки осталась.

=====

            Will you have a night cap before you go to bed? – No thanks. I had enough to drink.

Выпьешь чуток перед сном? Нет, спасибо, я уже достаточно выпил.

Понятно, что речь не идёт о «ночном чепчике», а выпивке, перед тем как лечь спать.

В английском можно найти и более старое выражение, означающее тот же ритуал: a stirrup cup

Это то же самое, что и чарка «на посошок», one for the road.

Её первоначальное значение "прощальной чарки" подаваемой тому, у кого нога была уже «в стремени», чаще всего перед охотой на лис, расширилось, и теперь она означает и выпивку «в дорожку» и «на сон грядущий», который, если разобраться, тоже представляет собой некоторый путь.  


=====

Wheres Jean? – Shes on nights this week because theyre short-stuffed at the hospital.


Где Джин? Она в эту неделю в ночь, потому что персонала в больнице не хватает.

Выражение является эллипсом shes working nights - Она работает в ночную смену.

В отношении фабрики или предприятия, где работают в три смены по восемь часов каждая (shift work) говорят working (on) the night shift

Образно выражающиеся американцы окрестили такую работу the graveyard shift – кладбищенская смена, потому что в это время мало «движухи». Спорим, вы даже не заметили, что этот жаргонизм скалькирован с английского action?

Ну и противоположность, само собой – to work days. 

Im on days this monthЯ (работаю) в день этот месяц.

=====

I have to be up at the crack of dawn, so I’d better get an early nightМне вставать чуть свет, поэтому лучше лечь пораньше.

 To have/get an early night значит «лечь спать пораньше». Антоним этого выражения late night.

I had late nights all week, thats why I am so tired.

Я ложился поздно всю неделю, вот почему я так устал.

 Встречается и late-night, употребляемое в качестве прилагательного, например, the late-night news – ночные теленовости, или a late-night swim – позднее купание.

Заметьте, что early night никогда не выступает в виде определения. 

 =====


Look! It’s already eleven o’clock. Let’s call it a night.

Слушай, уже одиннадцать вечера, давай на этом остановимся сегодня.

Это выражение модулярное, то есть в него можно вставить другие слова, то есть,  если вместо одиннадцати вечера, к примеру, поставить десять утра, то будет: Lets call it a day!

Напротив, если мы хотим продолжать бодрствовать, то скажем:

Lets make a night of itПродолжим это дело всю ночь! 

Дополнение it используется в предложении, даже если фраза продолжается. 

They decided to make a night of it and went on to another barОни решили гулять всю ночь и направились к следующему бару. 

=====


He caught up with the man who had snatched his wife’s purse and beat the living daylights out of him. 

Он поймал парня, который выхватил сумочку жены и хорошенько его поколотил.

To beat the living daylights out of someone означает, как вы догадались, хорошо вздуть кого-либо. Происходит это живописное выражение, по всей вероятности, из факта, что раньше боксёры употребляли слово daylights на своём жаргоне, когда говорили о глазах. Ну что ж, вполне образно – стучать кому-нибудь по голове до тех пор, пока глаза не полезут из орбит!

И все помнят один из фильмов про Джеймса Бонда с одноимённым названием.

С этим выражением соседствует другое: to scare the living daylights out of someone. На ум приходит персонаж мультфильма, который до того испугался, что глаза стали навыкате.

Knock before you come into a room! You scared the living daylights out of me! Стучи перед тем, как войти в комнату! Ты меня до смерти перепугал!

Слово living в данном контексте служит всего лишь усилителем эффекта. То есть в английском пугают «живьём», а в русском «до смерти».

 И, наконец, очень образное выражение, пришедшее из вестернов: to let daylight into someone – продырявить кому-либо шкуру. Буквально - «впустить в кого-либо свет».

 =====


            I’m afraid the car’s seen better days, but I can’t afford a new one.

Я знаю, что моя машина видала виды, но новая мне не по карману.

 To have seen better days знать лучшие деньки, видать виды. Когда говорят о чём, то, что уже не работает, не «пашет», то употребляют, в прошедшем времени to have had its day, мол, слава закатилась, вещь вышла в тираж. 

It used to work perfectly, but I’m afraid it’s had its dayВещь служила исправно, но ей настал капут.

Вспомогательный глагол have/has выступает в данном случае всегда в усечённой форме: ‘ve, ‘s.

=====

            He just can’t hit the ball properly this morning. He’s certainly having an off-day.

Он даже мяча всё утро не может пнуть как следует. Явно не в форме. 

 To have an off-day – быть не в ударе, не на пике формы, производительности и т.д. Но в виде исключения, а не правила.

Можно сказать другими словами, что человек is not on the ball.

Два других выражения, чтобы обозначить то же самое: Its not my/his/her и т.д. day и Its one of those days – то есть день, когда всё идёт наперекосяк.  Можно и даже нужно, для пущей выразительности вставить just после its.

Its just not her dayНу, не везёт ей сегодня (и всё тут).

Не путать с тем, что всем нравится, to have a day off – иметь выходной.

Sunday’s my day off. В воскресенье я отдыхаю.

=====

He practises day in, day out but he still can’t get it right.

Он тренируется целыми днями, но ничего не получается.

Базовая идея состоит в том, что он делает это «день за днём, без перерыва».

Конечно, существуют и другие выражения, менее идиоматичные - He practises day and night, или day by day.

 Day by day and in every way Im getting better and better.

С каждым днем я становлюсь всё лучше и лучше во всех отношениях.

Day after day носит оттенок упора на продолжительность и повторяемость действия, хотя, в принципе, смысл тот же.

Day after day he waited for her callДень за днём он ждал её звонка.

Вспоминаю, как в младших классах школы мы проникновенно выводили фальцетом:

 День за днём идут года

             Зори новых поколений

        Но никто и никогда

            Не забудет имя Ленин!

Прошло не так уж много времени, а вот поди ж ты, уже и забыли почти. Особенно новые поколения. Очень многие даже и не слышали ничего об этом забавном лысом человечке, перевернувшем историю России.

=====


            I’m going to be rich and famous.
 That
ll be the day!

Я буду богатым и знаменитым! Мечтать не вредно!

Thatll be the day! 

 Это ироничное восклицание, означающее, во множестве вариантов: «Ага, как же! Раскатал губу!»

Так же называется и знаменитая песня Бадди Холли и Джэрри Элисона с третьего альбома Бадди с таким же названием




Многие исполнители, включая The Crickets и Линду Рондстад, перезаписывали эту вещь. Но мало кто знает, что малоизвестная скиффл-группа записала её в качестве первой песни для своего демонстрационного диска. Группу звали...правильно, «Мужики из каменоломни». 

Это вам ничего не говорит случайно? Если нет, то подскажу, что речь идёт о «Битлах».

Подразумевается, что продолжением фразы будет «день, когда свиньи полетят» - Thatll be the day when pigs fly. Ну, опять же, мы знаем, что для рок-исполнителей ничего невозможного нет, у Пинк Флойд не только свиньи летали, но и молотки строем ходили и скандировали, что им образования не треба. И то, на кой молоткам эдьюкейшн?  Ведь и так говорят, когда хотят похвалить: «Молоток!»

Существует и восклицание, подхватывающее эту же идею: And pigs will fly.

Мы уже говорили про «после дождичка в четверг» и про «рака, свистящего на горе». Можно употребить и также уже известное нам Dont keep your fingers crossed!

=====


Tickets for the concert cost forty pounds a piece! That
s a daylight robbery!

Билеты на концерт по сорок фунтов! Грабёж на большой дороге!

Грабёж, осуществляемый средь бела дня (нечастый случай совпадения русской и английской идиом), представляет собой явление крайне неприятное. 

То есть не явление совпадения, конечно, а явление грабежа, когда у тебя отнимают твои кровные, нажитые непосильным трудом (hard earned) денежки.

Фразу можно усилить и словом sheer, в данном контексте означающим «настоящий».

Its sheer daylight robberyДа это же разбой средь бела дня!

 =====


            She was delighted with her birthday cards, but the e-mail from her brother really made her day.  


Все открытки с поздравлениями к дню её рождения ей очень понравились, но электронное послание от брата сделало её по-настоящему счастливой.

To make someones day - увенчать чей-либо день, то есть подразумевается make the day very happy

Как тут не вспомнить Грязного Гарри Кэллэгана в исполнении Клинта Иствуда, который, готовясь «впустить дневной свет» в очередного плохого парня через дырки в его шкуре, любил приговаривать: Go on (ahead) make my day! Фраза стала крылатой благодаря этому фильму 1971 года и распространению видеомагнитофонов и в России в том числе. Теперь нередко можно услышать и прочитать кальку: «ты сделал(а) мой день!» Изредка она употребляется и в ироничном, противоположном по смыслу, значении. 

First, the car wouldn’t start. Then I got shouted at by the boss. Now a tax bill. That’s really made my day! Сначала машина не заводилась. Потом начальник пропесочил. Теперь вот счёт из налоговой. Хорошенький денёк! 

В этом последнем случае обычно нажимают на really, чтобы собеседник прочувствовал иронию.

Whos counting? – А счетоводы кто?

Римляне, для того, чтобы отмерить время, считали дни, а бретонцы и древние германцы, если верить Тациту, наоборот, ночи. Следы такого подсчёта сохранились в английском сложном слове, почти совсем неизвестном за океаном. Это слово - fortnight, спресовавшееся из двух: fourteen и nights. 

Когда-то давно был и термин seven nights (sen nights), но практически полностью вышел из употребления и в Великобритании. Как я уже говорил, слово fortnight практически неизвестно в США, и, если вы его употребите, вас, скорее всего, просто не поймут, скорее всего подумают, что речь идёт о четырёх ночах, чем о двух неделях, потому что американцы и канадцы незатейливо говорят two weeks.

Существует и сочетание с «ночью» в финансовом термине overnight rate, что на русский переводится таким длинным паровозом: процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день.

Что это такое, автор, при его бедности, которая, как известно, не порок, а много хуже, даже и голову ломать не будет.

«Ни к чему это», как говорила моя мама.

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...