GET A LIFE DUDE!
В этой главе:
to be the death of someone; to catch one’s death; to deal/strike a deathblow to; coup de grace (foudre, etat, theatre); to be at death`s door; to be sick (to death) of something/someone; to do something to death; to do someоnе in; to feel like death warmed up; whodunit; for the life of someone; (to be) the life and soul of the party; to bet one’s life on something; to bet one’s bottom dollar; you bet; not on your nelly; to live/lead the life of Riley; to take one’s own life; to take one’s life in one’s hands; to run for one’s life; to kick the bucket; to push up daisies; to cash in one’s chips, to throw in one’s cards; to buy the farm; to go West; to deep-six something.
В этой главе мы обсудим вечную тему: жизнь и её антоним – смерть.
=====
For heaven’s sake, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.
Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.
To be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».
Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.
He’s had cancer for years and it will be the death of him.
У него рак уже несколько лет, и он от него умрёт.
You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me! Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?
Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.
=====
Losing the Bell contract dealt a deathblow to his chances of promotion.
Потеря контракта с «Белл» похоронила все его надежды на карьерный рост.
To deal / to strike a deathblow to – выбить, нанести смертельный удар.
В переносном смысле читается скорее, как «положить конец планам, надеждам и т.п.» В формальном регистре, в газетах и журналах часто встречается французское coup de grâce, но конечно, без аксанта «домиком» над «а», (такой аксант называется «сирконфлекс»).
The arrest of the chief of police gave the coup de grace to a corrupt regime. Арест министра внутренних дел положил конец коррумпированному режиму.
The president was overthrown by a coup d’État. Президент был свергнут в результате переворота.
The Prime Minister suffered a heart attack last night and is now at death`s door. Прошлой ночью у премьер министра случился сердечный приступ, и он находится при смерти.
To be at death`s door – быть на пороге смерти.
Это выражение не есть ничто иное, как цитата из Библии и всегда употребляется в прямом смысле.
=====
Oh, do shut up! I`m sick to death of your complaining!
Заткнись уж наконец! Мне до смерти надоело твоё хныканье.
Выражение сильное и ударение делается на слове death.
To be sick (and tired) of несёт тот же смысл, но слегка помягче.
She was sick of his stupid jokes.
Её достали его глупые шуточки.
И, наконец, чтобы выразить высшую степень скуки, прибавляют to death к страда-тельному глаголу to be bored.
В немного смягчённой форме можно заменить death на tears и сказать:
I was bored to tears after ten minutes, но по-русски «скучно до слёз», конечно, не говорят.
=====
Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.
To do something to death – исчерпать интерес к теме. Это – вариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.
Английский язык не зря называют языком Шекспира, (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.
Done to death by slanderous tongues | Убитой гнусной клеветой |
Ну, британский такой юмор. Когда англичанин говорит he done her in это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д».
Выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их. Такая книжка называется в британском народе whodunit!
Ken reads only whodunits. Кен читает только детективы.
Любители британских детективов, к числу которых, несомненно, принадлежит и автор, любят обмениваться короткими фразами по поводу прочитанного фразами типа:
She`s dead – Oh, who done it?
Не спал три дня, нет никаких сил.
To feel like death warmed up – чувствовать себя измождённым, усталым, выбившимся из сил.
Если перевести буквально, то будет «подогретая смерть».
Обратите внимание на постглагольную частицу up, которая может заменяться на over.
По-простецки можно сказать то же самое словами I feel terrible, но это уже не то, согласитесь?
Можно воспользоваться этим выражением, если вы намеренно не хотите быть вежливым с собеседником.
What’s the matter? You look like death warmed up! Что с тобой? У тебя вид - краше в гроб кладут!
Никак не могу вспомнить, куда задевал ключи от машины.
Выражение всегда используется в отрицательной форме и обычно с глаголом cannot или сокращённо can’t. Слово life, как и death в нашем примере из четвертого раздела, используется для экспрессивности выражения.
She couldn’t for the life of her understand why no one had called. Она не могла понять, почему же никто так и не позвонил.
Обратите внимание на особенность синтаксиса этого выражения: не говорится my life, но используется the life of me.
Значительно реже предложение начинается с этой идиомы: For the life of me, I can’t .
=====
Нужно обязательно пригласить Билли. Он – душа общества!
(To be) the life and soul of the party говорится о ком-либо, кто умеет создать на вечеринке непринуждённую атмосферу или, в более широком смысле, кто заводит публику и сам развлекается.
Нечто типа неофициального тамады. Официальный тамада, напомним, называется master of ceremony.
He’s so withdrawn, you’d never think he could be the life and soul of the party. Он такой сдержанный с виду, нипочём не скажешь, что он может быть центром внимания на вечеринке.
=====
You can bet your life that he’ll be out of prison within a year.
Голову даю на отсечение, что через год он выйдет из тюрьмы.
I’ll bet my life that he’s forgotten. Клянусь жизнью, он позабыл.
Выражение может использоваться и как реплика:
Do you think he’s Russian? – You can bet your life on it! Ты думаешь, он русский? – Даже к бабке не ходи!
То же самое примерно означает фраза to bet one’s bottom dollar, буквально «ставить на кон последнюю копейку».
You can bet your bottom dollar that she’ll get what she wants. Ты можешь быть уверен, что она добьётся своего.
Что удивительно, эта идиома употребляется в Великобритании как есть, без перевода долларов в фунты стерлингов.
А вот восклицание you bet, очень эмоциональная манера утвердительно отвечать на заданный вопрос, больше всё-таки американское.
Причём употребляется этот казус как в смысле You bet!, например: "Do you want to go to the match tonight?"-"You betcha." "Can you give me a hand with this?"-"You betcha."
Но также и в ответ на thank you. "I really appreciate your help."-"You betcha."
С момента прихода нового генерального директора фирма обрела второе дыхание.
The heart operation gave him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь.
Но чаще употребляется в переносном смысле, как с глаголом to give (a new lease of life to), так и с глаголами to take и to get.
=====
Ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете!
Заметьте, что в английском речь всегда идёт о чужой жизни: your life, что вполне разумно в смысле управления рисками.
В британском английском есть выражение, довольно редко, впрочем, встречающееся в современной разговорной речи not on your nelly, причём nelly может иметь и орфографию nellie.
Появилось оно в 1940-е годы, и многие думают, что идиому завезли из Штатов лет на десять раньше. На самом деле это лондонский (кокни) рифмующийся слэнг rhyming slang: Nellie = Nellie Duff = puff. То есть более ранней фразой была not on your puff, означающая “not on
No way! – это эллипс выражения There’s no way I’ll do that, которое очень часто употребляется, чтобы сказать то же самое, что мы только что описали. То есть: «и речи быть не может!» В американском английском, ради шутки юмора можно приложить испанское имя Хосе, но в английском произношении «Жозей» (или Хосей).
No way, Josе стоит в ряду прибауток типа «Cool, Raoul» и всяких там «Relax, Max»
С тех пор, как он выиграл два миллиона в Лото Квебек, он ведёт шикарную жизнь.
Фраза родилась в ирландском сообществе США в начале ХХ века. Если быть точным, то в повседневной речи она появилась после 1919 года, когда стала популярной песня... My Name is Kelly, в которой были такие строчки: ...my name is Kelly, Michael Kelly, but I'm living the life of Reiley just the same.
Да, но откуда взялся изначальный Riley (Reiley)? А из другой, ирландской песни 1897 года певца Джорджа Гаскина, которого окрестили «серебряноголосым ирландским тенором» (The Silver-Voiced Irish Tenor). И эта песня называлась The Best in the House is None Too Good for Reilly, где поётся о привередливом и богатом ирландце:
He's money for to pay,
So they let him have his way,
The best in the house is none too good for Reilly.
Можно, конечно, сказать и to lead the high life.
Некоторое время после того, как его лишили поста премьер-министра, он покончил с собой.
Выражение to take one’s own life означает «свести счёты с жизнью». По-английски это более мягкое выражение синонимичное фразе to kill oneself. Официальное выражение to commit suicide – совершить самоубийство.
То есть про нашего бывшего премьер министра в официальных сводках скажут: Shortly after, he commited suicide.
В 1972 году вышел альбом Элтона Джона Honky Chateâu, один из моих самых любимых. Не только моих, кстати. Через 31 год после выхода альбома в свет, в 2003, он занимал 357 позицию в списке 500 величайших альбомов всех времён и народов от журнала «Роллинг стоун». Третья песня этого альбома называется I Think I'm Going to Kill Myself – А не грохнуть ли мне себя? Ниже - отрывок из концерта Элтона в СССР в 1979 году.
Think I'm gonna kill myself
Cause a little suicide
Stick around for a couple of days
What a scandal if I died
Yeah, I'm gonna kill myself
Get a little headline news
I'd like to see what the papers say
On the state of teenage blues
Выражение to take one’s life in one’s hands, весьма живописное само по себе, хотя и означает «рискнуть, рисковать жизнью», но чаще носит юмористический оттенок.
You take your life in your hands every time you cross a street in Moscow. Всякий раз, когда переходишь улицу в Москве, рискуешь жизнью.
=====
С приближением войск жители деревни побежали со всех ног, спасая жизнь.
Ещё одно эмфатическое добавление (dear) к базовому выражению to run for one’s life.
Заметьте также, что dear life значит ровно то же, что и ... grim death в определённом контексте.
=========
Вместо «умереть» говорят to pass on, to pass away, to go onto a better life и т.д. Выражений на эту тему очень и очень много. Некоторые, несмотря на явное несоответствие серьёзности события, являются юмористическими.
Когда я ещё работал, то у меня был коллега и друг Франсуа. Его папа – моего возраста, а сам Франсуа ровно возраста моей дочери. Это не мешало нам быть на равных и всегда находить общие темы для обсуждения и стёба. Говорили мы чаще всего по-английски, переходя на французский обычно, когда предмет разговора касается всех, потому что два человека у нас в отделе по-английски вообще не говорили. Его отец, работающий этажом выше, как-то серьёзно заболел, был чуть ли не в коме увезён на «скорой», по-здешнему на «амбюланс». Наутро радостная румяная харя парня, весящего 240 фунтов и ростом под два метра появилась над моим кьюбиклом.
- Нe nearly kicked the bucket last night, (Он чуть коньки не откинул прошлой ночью) - с улыбкой до ушей ответил Франсуа.
Папа поправился и часто навещал сына на рабочем месте, сильно при этом пыхтя. Такой добродушный шар.
По поводу происхождения этого выражения, которое буквально означает «пнуть ведро», есть пара теорий. Одна версия – самоубийственная. То есть - верёвку на шею, встаешь на ведро и пинаешь его в сторону.
Другая, более вероятная (для меня, не факт, что для всех), это то, что птицу и мелких, но мясных домашних животных, перед тем как им перерезать горло, вешали на балку, перекладину, образовывающую вместе со стойками некое подобие футбольных ворот. Это сооружение и называлось bucket, от старофранцузского (tré)buchet (Peter Levins' Manipulus vocabulorum. A dictionarie of English and Latine wordes, 1570) Во второй части драмы Шекспира "Генрих Четвёртый», написанной в 1597, мы читаем: "Swifter then he that gibbets on the Brewers Bucket." [to gibbet означает «вешать»]. Естественно, животные болтались, корчились и в какой-то момент стукались об этот самый bucket. Так и появилось выражение 'to kick the bucket'.
Другая идиома, которая мне безумно нравится, как в английском, так и во французском варианте – to be pushing up daisies. Если перевести буквально, это означает: «толкать вверх маргаритки или ромашки (естественно снизу, из могилы)». Глагол всегда стоит в «продолженном» времени, если уместно так выразиться.
Во французском в этом чрезвычайно образном выражении меняется и действие и растение: manger les pissenlits par la racine означает – «поедать одуванчики со стороны корней». Миленько так, да?
Другая серия идиом - синонимов глагола «умереть» ведёт начало от игры в покер - to cash in one’s chips, to throw in one’s cards и т.д. Есть сельскохозяйственная идиома to buy the farm (купить ферму у первых владельцев), географическая: поехать на Запад - to go West. Перечень выражений нескончаем, и я не ставлю целью их тут перечислить.
Отмечу под конец главы образное выражение, означающее «похоронить»: to deep-six something.
Oftel deep-sixed the commission’s report. Бюро телекоммуникаций похоронило отчёт комиссии.
Почему так говорят, понятно. Шесть футов – это в аккурат глубина могилы.
Понятное дело, все эти выражения, за исключением последнего, не рекомендуется, несмотря на их «юморность», употреблять не к месту, так как можно задеть чьи-либо чувства.
Наш заголовок являет собой современное выражение в адрес кого-либо, кому советуют пойти и сделать свою жизнь интереснее вместо того, чтобы совать нос в жизнь изрекающего его. Часто можно услышать употребление этой идиомы в сторону одного из родителей:
No comments:
Post a Comment