Sunday, March 23, 2025

SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

  

SHALL I COMPARE THEE TO A SUMMER’S DAY

 


В этой главе:

 

as blind as a bat; to have bats in the belfry; to be bats (batty); like a bat out of hell; to be pig-headed; as stubborn as a mule (donkey); bonehead; as cool as a cucumber; to stay cool / to lose one’s cool; to as fit as a fiddle / flea; plain as a pikestaff; as bold as brass; as weak as a kitten; as sober (serious) as a judge; drunk as a lord (skunk); as light as a feather (thistledown); as light as air; as keen as mustard; a slippery (greasy, oily) character / customer; as hard as nails; as soft as putty; as happy as a sand boy (man); as happy as a lark; as happy as pigs in shit; as happy as the day is long as clear as crystal; as clear as mud; as clear as a bell; like wildfire; like a house on fire; like a log; to swear like a trooper; to swear blind; butter wouldn’t melt in ones mouth; like a ton of bricks; bricks and mortar; clicks and bricks; click and mortar, bricks, clicks and flips; built like a brick outhouse (shithouse); to drop a brick; drop a bomb(shell); explode a bombshell; few bricks short of a load; few cards shy of a (full) deck; hit the bricks (pavementroad), to knock ones head (up) against a brick wallcannot make bricks without straw; like a duck (does) to water; like water off a ducks back; sitting (dead) duck; to duck and cover; duck down; duck out (of something);  duck soup;  get ones ducks in a row; lame duck; lord love a duck! like a fish out of water; a fine kettle of fish; drink like a fish; to have other fish to fry; neither fishfleshnor fowl; to make fish of one and flesh of another; like a bear with a sore head; to be in a vile mood / temper;  to be ill-mannered (uncouth); do bears shit in the woods? loaded for bear; to bring something to bear; bear / take the brunt of something; to have a memory like a sieve (like an elephant); like a red rug to a bull; like a bull in a china shop; to be in the bull pen; not to hit a bull in the ass with a bass fiddlehit the bulls-eye; shoot the bull; throw the bull, shoot the crap (shit); bullshit; horseshit; chickenshit; bulldust; like a dog with two tails; as pleased as Punch; Bedlam; to go / be off like a shot;  off like a flash; before you can say Jack Robinson; work like mad (like Billy-o); like chalk and cheese; like a fish without a bicycle; as mad as a hаtter.   


Сравню ли с летним днем твои черты? Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать очень долго, потому что сравнения, тема, сами понимаете, необьятная.

Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений. Человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные во фразеологизмах одного языка не всегда совпадают с животными в идиомах другого. 

 

 

                                                   He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. 


    Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

 Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, а «подслеповат».


Ещё одно выражение с тем же животным: 


to have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в колокольне. 


Французы скажут, к примеру, avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. 


Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче. Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».



Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.» 

 

He jumped in the car and took off like a bat out of hell.  Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места. 

=====


He will never change his mind, he is too pig-headedОн не передумает: слишком упёртый. 

To be pig-headed буквально значит «обладать свиной головой». В переносном смысле – быть упрямым.

Характеристика людей упрямых во многих языках совпадает. Таких людей часто сравнивают с мулами, быками, ослами. Кстати, нет «хорошего» упрямства. Потому что упрямый сознаёт, что он неправ и действует по-прежнему только и единственно из духа противоречия.

To be as stubborn as a mule, as a donkeyсравнения широкоизвестные. Можно также сказать про кого-либо, в фамильярном, граничащим со сленгом ключе, что он/она a bonehead. 

You really should think before you speak you boneheadТебе, упрямому ослу, следует всегда думать, прежде чем сказать. 

===== 

Even though my boss was under intense pressure, he remained as cool as a cucumber.

Несмотря на то, что на моего босса сильно давили, он хранил олимпийское спокойствие.  

 Происходит это выражение от ... огурца. 

На грядке он всегда холоден на ощупь. 

А в первый раз это сравнение было зафиксировано в стишке Джона Гея (John Gay) – поэт жил в те времена, когда прилагательное его фамилии значило только лишь «весёлый, жизнерадостный» - Poems, New Song on New Similies, вышедшем в 1732 году. 

Джон написал: 

Pert as a pear-monger I’d be
If Molly were but kind;
Cool as a cucumber could see
The rest of womankind.
 

Выражение оказалось таким цепким не в последнюю очередь благодаря аллитерации трёх «к» в одной короткой строчке, а у Джона Гея их, этих «к» аж четыре! Cool as a cucumber could see.

Свой «кул» можно сохранять, но можно и быстро потерять: to stay cool/to lose one’s cool. He kept annoying me until finally I lost my cool. / Он не прекращал мне докучать, пока я не вскипел. 

Это словечко существует в слэнге в значении «клёвый, классный, стильный, модный, передовой + ещё 100 синонимов» аж с 1930-х годов, ну а сейчас, наверное, нет такого языка, в котором продвинутые носители его не знали бы, что это такое.

Можно добавить имя собственное и получится: «Кул, Раул». Автор пока ещё не встречал никого, кто сказал бы ему в ответ, что он не Рауль вообще-то, но это выражение не рекомендуется говорить незнакомым людям, ты же никогда не знаешь, есть ли у них чуйство юмора или нет. 

=====

 


            My grandmother's 89, but she's as fit as a fiddle/a flea.

Моей бабушке 89 лет, а она ещё в отличной форме. 

Множество идиоматических выражений не имеют этимологии. 

Никто не знает, почему вошли в английский вот эти два похожих выражения, одно из которых, где фигурирует блоха, заметим, весьма устарело: to be as a flea уже почти не говорят

На самом деле голову над этимологией ломать совершенно не надо.

Как и в примере с «холодным огурцом» разгадка таится в аллитерации звука «ф».

И «скрипка» и «блоха» стали, совершенно на то не рассчитывая и не имея никаких оснований, синонимами «здоровья», понимаемого в более широком смысле, чем просто состояние отсутствия болезни. То есть «фитнеса», который тоже ворвался во множество языков из английского, как римско-маяковский водопровод.

Некоторое время тому назад, автор с громадным удовольствием пересматривал ТВ-сериал своей юности, чёрно-белую «Сагу о Форсайтах» 1967 года. Сериал был с субтитрами, что очень даже помогает и дисциплинирует в том смысле, что как ни хочется порой удовлетвориться приблизительным пониманием выражения, ясного, в принципе, из контекста, и узнать (хотя уже всё знаешь давно и наизусть), что же случится с Сомсом и Аайрини дальше, я всё же заставляю себя лезть во фразеологический словарь и «учиться, учиться и учиться».

В первой же серии, на 24-й минуте мы встречаем сразу два ярких сравнения. Два  «настоящих» Форсайта увидели, как Джулион (ненастоящий Форсайт), впустил свою любовницу в снятую специально для свиданий квартиру в Челси. Они спешат поделится увиденным в кругу семьи:

 George, dear, you must be mistaken. - Not in the least, Аunt Hester. I assure you.  Father saw them as plainly as I did. Plain as a pikestaff.  Chap had a latchkey, ushered her in as bold as brass.

Джордж, дорогой, вы вероятно ошиблись. - Нисколечко, тётя Хэстер, уверяю вас. Папа видел всё точно так же, как и я. Ясно, как божий день, у парня был ключ от входной двери, он её впустил, нимало не церемонясь! 

Разберёмся с первым выражением. Мы имеем тут, скорее всего, как и выше, случай явной эвфонии (от греческого слова «благозвучие»). Так называется «совокупность разнообразных фонетических приемов, применяемых в разных формах речи, таких как аллитерации, ассонансы, разные виды звуковых повторов и т. п.».

Созвучие идёт по линии двух согласных «п» в словах plain и pikestaff

Как это часто бывает, вы найдёте кучу объяснений происхождения этого выражения. 

Один этимологический словарь вам объяснит, что это выражение на самом деле - искажённое plain as a packstaff, причём plain значит «гладкий», как палка нищего бродяги, на которую он надевал свой узелок, и опирался, когда отдыхал, оставаясь в положении стоя. Другой поведает, что это была ручка высокого (от 3 до 6 метров) копья, видимого отовсюду и применявшегося ещё в древности в Македонии. 

Все эти версии имеют право на сущестование, но так ли это важно, в конце концов? Важнее знать, что именно выражение означает, хотя кто спорит, польза от поиска происхождения того или иного выражения есть несомненная – она выражается в крепчайшем запоминании оного выражения на всю оставшуюся жизнь.

Теперь давайте рассмотрим другую идиому: as bold as brass. Эта фраза не имеет ни малейшего отношения к слову «медь». Речь идёт об историческом персонаже, которого звали Брасс Кросби. Он был мэром Лондона в XVIII веке, и взял на себя смелось выпустить из тюрмы заключенного, не обращая внимания на возражения противников такого решения. Любопытно, что оппоненты этой версии могут взывать к другому выражению, где есть слово brass (медь), в виде прилагательного brazen – медный, причём приблизительно в том же смысле: 

He is a brazen (можно даже не добавлять «faced») liarОн - наглый лжец. 

Но я глубоко убеждён, что в данном случае в этимологию углубляться даже не стоит, потому что, точно так же, как со скрипкой и блохой, мы имеем здесь дело с эвфонией. 

===== 

Sarah contracted malaria on a trip to India and was as weak as a kitten for months afterwards.

Сара подхватила малярию во время поездки в Индию и была очень слабой даже несколько месяцев спустя. 

Дело, понятно, касается физической слабости. Можно также сказать as weak as a baby.

Напротив, если женщину описывают как kittenish, то это примерно то же самое, как если бы о ней сказали, что она coquettish

Только это последнее, имеющее французское происхождение слово, (от сoquette) практически неизвестно в Новом Свете. 

То есть особа склонна к флирту, к тому, чтобы привлекать к себе внимание противо-положного пола.

Идиома никогда не применяется по отношению к мужскому полу. Считается, что мужчина, по крайней мере в гетеросексуальных кругах, не может кокетничать.   

She used to charm all the men with her kittenish behavior. Ей случалось очаровывать всех мужчин соблазнительным поведением. 

=====

 He was breathalysed by the police on the way home from the pub. But you know Peter: he was as sober as a judge!

Полиция проверила его на трезвость, когда он возвращался из паба. Но вы же знаете Питера – он был трезв, как стёклышко! 

            Английские судьи отличаются, впрочем, не только трезвостью; у них масса других положительных качеств. Говорят также as solemn as a judge и as serious as a judge.

Ну а если бы алкотест оказался позитивным, то про Питера можно было бы сказать, что он drunk as a lord. Этому выражению объяснение простое – были времена, когда только дворянство имело средства купить много выпивки.

Но и простолюдин мог нализаться, конечно, дешевым пойлом, и тогда про него можно сказать что он as drunk as a skunk. Скунс, понятное дело, не пьёт совсем. Как и в случае со скрипкой, блохой, шестом и медью, рассмотренных выше, дело объясняется эвфонией. Само собой, что есть полсотни других выражений на тему, на кого похож пьяный человек, но мы не будем их здесь приводить из экономии места. 

===== 

The parcel was enormous, but when I picked it up, it was as light as a feather.

Посылка была огромной, но когда я получил её, она оказалась лёгкой. как пёрышко.

 В этом случае полного совпадения русского и английского вариантов речь идёт о физическом весе. 

Существует и более поэтический, но мало употребляемый вариант as light as thistledown – лёгкий как волоски цветка чертополоха.

Когда говорят о чём-то переносном в смысле «лёгкого», типа блюда, или делают намёк на диетическую кухню, очень модную нынче, то употребляют, среди прочих, выражение as light as air. 

The chocolate mousse at Di Marco’s is as light as airШколадный мусс от Ди Марко совсем малокалорийный. 

Ну и только ленивый наблюдатель не заметил этой давней, но гротескной тенденции, особенно в рекламе, писать lite, tonite, alrite и т.п. С повсеместным внедрением СМС тенденция разрослась, как снежный ком. 

===== 


           He’s new to the job. It shows: he’s as keen as mustard.

Этот – новичок у нас. Оно и видно: какое рвение! 

Слово keen относится к одному из множества английских слов с очень простым смыслом, но с очень широким семантическим полем. 

В некоторых случаях его можно перевести как «горячий, страстный, прилежный, усидчивый, усердный». Если человек обожает готовить, то о нём можно сказать, что он keen cook.

Но можно употребить то же слово и в отношении глубокой симпатии кого-либо к кому-нибудь. То есть Matt is keen on Diane будет означать, что Мэтт «запал» на Диану.

В прочих, буквальных и близких к буквальному, смыслах keen – это просто «острый, заточенный». Об остром ноже говорится, что он ... острый. the knife has a keen edge. Keen competitionожесточённая конкуренция.

Ну а в смысле нашего первого примера горчица, конечно, острая, сильная, шибает в нос. У французов даже есть соответствующее выражение «La moutarde mest montée au nez», но, что любопытно, оно не значит буквально, что горчица шибанула в нос, а значит то же, что в английском I lost my temperЯ вышел из себя. 

===== 

You can’t get a straight answer out of him. Hes as slippery as an eel.

Невозможно от него добиться прямого ответа. Он скользкий, как уж. 

Слово slippery означает «скользкий». Не в смысле, что он намазался маслом, как турецкий кэтчер из знаменитого фильма «Топкапи» (1969 года) с Мелиной Меркури и Питером Устиновым, и его не ухватить ни за какое место. 

А в смысле, что не поймать на слове. Иногда говорят также a slippery character/customer скользкий персонаж (клиент). Можно про такого человека также сказать, что он greasy. 

I dont trust him an inch; hes too greasy.Не доверяю ему ни капельки, какой-то он мутный. 

То же самое значит oily. 

Uriah Heep is one of the oiliest characters in fiction.Урия Гиб – один из самых скользких литературных персонажей. 

В наше время, если вы напечатаете в поисковике Uriah Heep, то наверняка попадёте не на этого подобострастного диккенсовского персонажа, а на почти забытую с тех пор рок группу, очень популярную во времена студенчества автора.   

=====

You won’t be able to get round him. Hes as hard as nails.

Ты его не подкупишь: он твёрд, как сталь. 

То есть крепкий он орешек, при этом такой же бессердечный. Выражение можно даже употребить в физическом смысле. 

The Kray brothers were as hard as nails.

Братья Крей были крепкие орешки. 

Понятно, что ногти здесь не при чём, имеются в виду гвозди. 

А для смеха к фразе можно добавить and as easy to hammer. То есть их можно было так же легко заколотить под шляпку, как гвозди.

Противоположное этой твёрдости выражение as soft as putty. Податливый, как глина или пластилин. 

===== 

As long as he has a good book and a glass of whisky, he’s as happy as a sandboy.

Как только ему в руки попадёт хорошая книга и стакан виски, он счастлив, как король на именинах***. 

Sandboyэто бродячий торговец песком, который задарма собирал песок на побережье и продавал потом горожанам. Понятно, что он был счастлив!

В Западном фольклоре персонаж «продавца песка» весьма распространён, в Квебеке, например, по странной сдвижкe созвучия bonе setter (костоправ), то есть синоним того же продавца песка, превратился в семичасового молодца (bonhomme sept-heures).

Часто можно услышать, наряду с парнем, про песчаного мужика the sandman

The sandman is abroad, is coming и т.д.

Схожее выражение - as happy as a lark

Ну ведь правда – какие заботы у жаворонка! 

Австралийская версия as happy as Larry.

Кроме жаворонка, другие животные тоже бывают счастливы, например, собаки с двумя хвостами dogs with two tails и свиньи, которые, как известно, непревзойдённые мастера по поиску грязи, в которой они и отрываются по полной: as happy as pigs in shit”.

Можно ещё сказать as happy as the day is long. Всё из одной оперы: доволен, как слон.

Американские читатели могут наткнуться на сравнение “as happy as a clam (ракушка, которая, когда приоткрывается, похожа на улыбку), появившееся в США в XIX веке. 

***как король на именинах – это отзвук моего детства. Я вырос в бедном железнодорожном посёлке и моими знакомыми, друзьями и приятелями были в основном «блатные», почти все из которых отсидели срок, а двое из них трагически погибли в тюрьмах в 1960-1970 годы. Помню, как пели под шестиструнную гитару, только начало запомнилось:   

Сижу на нарах, как король на именинах

И пачку «Севера» мечтаю получить...

 =====

 I understood everything. His explanations were as clear as crystal.

Я понял всё. Его объяснения были ясней некуда. 

Само выражение может употребляться в виде прилагательного: his explanations were crystal-clearего объяснения были абсолютно ясными

Если же напротив, объяснения только запутывали дело, то можно сказать, что his explanation were as clear as mud

Ясен пень, короче.

Выражение as clear as a bell относится к ясно слышимому звуку. 

Thе line is excellent, I can hear you as clear as a bellСвязь превосходна, я слышу тебя очень чисто. 

=====


             
Sales rose 10% compared with 2% last year.

Продажи поднялись на десять процентов по сравнению с прошлогодними двумя. 

Почему же в нашем заголовке написано compare to? 

Ведь если вы ставите рядом две разных вещи, то скажете compare with

Правильно, но это тогда, когда, например, цифры не имеют между собой ничего общего. 

Если же вы сравниваете похожее, то употребите compare to. 

You could compare Balzac to DickensБальзак очень близок к Дикенсу.

Если раньше в наших сравнениях фигурировало всё больше as, то во второй части главы оно уступит место like. 

The news that the safe-haven had fallen spread like wildfire among the populationНовость о том, что приют сдался пронеслась в народе как буря. 

Слово wildfire (дикий, необузданный огонь) употребляется по большей части в паре с глаголом to spread и существительными типа news, rumour или вкупе с названием инфекционного заболевания. 

Dysentery spread like wildfire through the crowded slums. Дизентерия поразила перенаселённые трущобы. 

===== 

We were worried that the kids would fight, but they’re getting along like a house on fire.

Мы боялись, что дети передерутся, но они спелись как лучшие друзья. 

To get along (with someone) like a house on fire означает жить (дружить) душа в душу с кем-либо.

Нюанс скорости вносится с прошлых времён, когда дома, крытые соломой, занимались огнём в считанные секунды. 

Это сравнение целиком можно заменить одним словом famously. 

I get on famously with her new husbandЯ замечательно лажу с её новым мужем.

 

=====


Didn’t you hear the storm last night? - No, I slept like a log.

Ты не слышал, какая буря была ночью? – Нет, спал как убитый. 

To sleep like a log (спать, как бревно), то есть без задних ног. 

Многих этому выражению научили Битлы ещё в 1964 году. 

Вечность прошла. 


It's been a hard day's night
And I've been working like a dog.
It's been a hard day's night,
I should be sleeping like a log.
 

Можно также спать как юла, как волчок - sleep like a top, что может показаться очень странным, если принять во внимание шустрость юлы. Игрушки типа волчка, полностью называвшиеся по-английски spinning-tops, были популярны среди детей до того, как появились игрушечные гаджеты на маленьких батарейках. А появились они очень задолго до этого. В Британском музее, например, есть юла, датирующаяся 1250 годом... до Рождества Христова. 

Разгадка идиомы проста – когда юла заведена и вращается, то кажется, что она застыла в неподвижности, то есть спит. 

=====


She looks like butter wouldn’t melt in her mouth***, but she swears like a trooper.


Посмотреть на неё – сущий ангел, а ругается, как сапожник.

 

Trooper – это солдат. 


Не будем забывать, что to swear значит также «клясться, божится» по поводу того, что говоришь правду. 


Можно клясться самым дорогим, кто или что у кого имеется, типа Христа или мамы. По-английски один из эквивалентов будет to swear blind.

 

They swore blind that they hadnt used the car while we were awayОни клялись и божились, что не брали машину в наше отсутствие. 

 ***butter wouldnt melt in ones mouth – выражение, ведущее начало с середины XVI века. Фразу можно найти в цитате 1530 года, в Les clarcissements de la langue françoyse Пэлгрейва. "He maketh as thoughe butter wolde nat melte in his mouthe." В коллекции выражений Джона Хейвуда, датирующейся 1546 годом, оно выступает уже как пословица. Эта идиома всегда употребляется в насмешливом, критическом смысле, в прошлом часто относившемся к женщинам. Иногда её употребляют для того, чтобы обозначить смирение и доброту характера.  

===== 

When the doctor found out I still smoked forty a day, he came down on me like a ton of bricks! Когда доктор узнал, что я всё-таки курю по две пачки в день, он задал мне взбучку! 



To come down on someone like a ton of bricks означает «наброситься на кого-то с целью хорошенько «пропесочить». Выражение может относиться как к самой выволочке, так и к наказанию. 

When the boss found out, he came down on them like a ton of bricks and laid them off for a week.

Когда босс заметил, он устроил им разнос и отстранил от работы на неделю. 

Короче, но менее образнее, можно выразить ту же мысль, сказав to come down heavily on someone.

Доктор мог бы также сказать пациенту: You smoke like a chimney – Вы курите, как паровоз. Мимоходом заметим, что британцы считают сигареты не пачками, как русские (и французы), а штуками.

Часто можно встретить выражение bricks and mortar. Сначала оно означало направление финансов на строительство зданий, а не на что-то другое. Потом стало означать попросту присутствие в физическом смысле какого-то здания, в котором ведётся бизнес. По-французски это звучит как аvoir pignon sur rue, то есть «иметь фасад на улицу». Как там грузин в советское время отправлял телеграмму в Тбилиси другу: «Паздрав жинилсэ окнами на Нэвский»?

Во всё более популярной электронной торговле (e-commerce) этот термин означает, что у фирмы есть контора, физическое здание, в отличие от магазина в сети (online shop). К слову сказать, кирпич с раствором дали любопытный неологизм, вернее серию неологизмов: bricks and clicks, а также clicks and bricks, click and mortar, или даже bricks, clicks and flips, когда речь идёт о ведении бизнеса и при наличии здания и в сети, а бывает, что ещё и по каталогу (flips) и телефонам. 

Built like a brick outhouse или built like a brick shithouse значит быть хорошо построенным, или, в отношении людей, быть хорошо, крепко, ладно сложеным. Второе выражение потенциально оскорбительно, эрго употребляйте с осторожностью, особенно в отношение к культуристам, они же бодибилдеры, могут и не понять.

Drop a brick - то же самое, что drop a bomb(shell) или explode a bombshell -  объявить о сенсационной новости.  

Few bricks short of a load означает то же самое, что few cards shy of a full deck; few cards short of a deck; not playing with a full deck; one, two или three bricks shy of a load, то есть не хватает умственных способностей, извилин.

Hit the bricks, hit the pavement, а также road, - начать ходьбу, выйти на улицу, в путь и т.д.

Knock one's head (up) against a brick wall - быть абсолютно разочарованным, в отчаянии, в тупике. Биться головой об стенку, как и в русском, но не о простую, а о кирпичную, так говорят по-английски.

You cannot make bricks without straw. – так говорят о том, что для того, чтобы что-то сделать, нужно иметь необходимые материалы, иначе затея будет безнадёжной. Эта пословица на самом деле является ссылкой на пятую главу Второзакония из Ветхого Завета Библии. 

===== 


We thought he wouldn’t like living in a big city, but he’s taken to it like a duck to water.

Мы думали, что ему будет плохо в большом городе, но он вошёл в его жизнь, как нож в масло.

 Выражение является эллипсом like a duck does to water.

Не следует путать его с другим: like water off a ducks back.

 Insults rolled off John like water off a duck's back.

Оскорбления отскакивали от Джона: ему всё было как с гуся вода. 

Выше мы хорошо прошлись по кирпичам. Давайте теперь пробежимся по уткам:

Sitting duckкто-то или что-то в уязвимом для словесной или физической атаки положении. Намёк на утку, спокойно плывущую по воде и не подозревающую об охотнике или хищнике. 

Dead duck – кто-то, кто наверняка умрёт, или что-то, что заведомо не получится, провалится. 

Duck может быть и глаголом, как почти все существительные в английском, я не буду приводить в этом разделе много примеров: вы должны различать в контексте, о глаголе или имени существительном идёт речь. Так, например, duck and cover не означает «утка и покрывало», а значит «нагнуться, пытаясь укрыться от атаки», также duck down, а фразовый глагол duck out (of something) значит избежать чего-то, уклониться от чего-либо.

Duck soup – что-то очень простое для выполнения, как piece of cake, уже описанный нами. 

Get one's ducks in a row - организовать своё или чьё-либо дело в идеальный или близкий к тому порядок.

Lame duck – кто-либо, находящийся в конце выборного срока, тот, кто не может выставлять свою кандидатуру для переизбрания.

Lord love a duck!  то же самое, что My goodness! Выражение, означающее удивление, сюрприз.

Lovely weather for ducks, или fine weather for ducks – фраза-клише по поводу того, что должна же дождливая погода кому-то нравится.

Ну и в заключение: Утиный тест! (The duck test). 

If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.

Если оно выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то это, вероятно, утка и есть. 

Ударение ставится на глаголе-связке is. Вполне вероятно, что автором теста является американский поэт Джеймс Уиткомб Райли (1849-1916), который написал: «когда я вижу птицу, которая ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, я называю эту птицу уткой». 

===== 

I hate going to parties. I always feel like a fish out of water.

Ненавижу вечеринки, всегда чувствю себя не в своей тарелке.

 

To feel like a fish out of water, чувствовать себя неловко, стеснённым

Во Франции тоже говорили être comme un poisson hors de leau, но в XVIII веке выражение из обихода ушло.

I always feel totally out of place – выражение, означающее то же самое, но без сравнения. 

Внимание: не переводится русским: «места себе не нахожу», а эквивалентно английскому square peg in a round hole.

Ну a теперь пора по рыбам:

A fine kettle of fish – неловкая ситуация, бестактность и её последствия, «хорошенькое дельце»

Drink like a fish – пить, как сапожник (лошадь и т.д), обычно только в отношении спиртного

Have other fish to fry – иметь другие, часто более важные дела.

Neither fish, flesh, nor fowl – почти русское «ни рыбо, ни мясо», только в английском выражении ещё и дичь присутствует.

Make fish of one and flesh of another – ирландская поговорка, означающая несправедливую дискриминацию.  

===== 

Mr. Smith just found out that he’s been passed over promotion. He’ been like a bear with a sore head all morning.

Г-н Смит только что узнал, что его обошли повышением. Всё утро он в отвратительном настроении.

 


Легко представить картину, когда у медведя болит голова! К такому лучше близко не подходить, потому что если кто-то like a bear with a sore head, то настроение у него далеко не игривое.

Можно высказать ту же мысль по-простецки, без всяких там сравнений: 

He’s been in a vile mood/ temper all morningОн всё утро был в мерзком настроении. 

Ну а если у человека просто плохие манеры, то можно сказать, что он ill-mannered или uncouth (произносится как анкус, только вместо «с» выдаётся щелевой звук.) 

Что ещё взять с медведя по части идиом?

Hot enough to burn a polar bear’s butt - быть очень жарким (о погоде).

Hungry as a bear значит то же, что и быть hungry as a hunter. Ну, сильно голодным! Спокойно мочь слопать лошадь - I could eat a horse.

Do bears shit in the woods? – юмористический вопрос типа: впадает ли Волга в Каспийское море? Так можно ответить, если вас спросят о чём-либо очевидном.

Loaded for bear означает одновременно сердитого и пьяного человека.

А теперь, внимание! bring something to bear (формальный стиль) не значит, что нужно что-то принести медведю, ну, мёду там или малины. Медведь тут не является  существительным, да и медведем тоже не является. Речь идёт о глаголе to bear. Означает всё выражение «использовать влияние, аргументы или угрозы, чтобы изменить ситуацию, часто с предлогом on.


Pressure should be brought to bear on the illegal regime and support given to the resistance. Следует оказывать давление на незаконный режим и поддерживать сопротивление ему.

 

И ещё одно выражение с «медвежьим» по виду глаголом мне показалось интересным: bear/take the brunt of something – принять на себя худшую часть чего-то неприятного или вредного, типа атаки.

Добавлю, что русскоязычные собеседники часто путают в разговоре с англофонами медведя с ... пивом. Когда в начале 1990-х жители Петрозаводска (Карелия) стали активно ездить в гости к своим побратимам из Дулута (Миннесота, США), и я был в их числе в августе 1990 года первый раз, после этого был там ещё два раза, то в местной газете читал статью о том, как один русский, хотя и знавший английский язык, вызвал переполох, сказав кому-то в ходе барбекю: «там медведь на заднем дворе», имея в виду, конечно, что пива там ещё много.

А ещё медведя можно перепутать с «бородой» beard, если редуцировать конечную согласную и не знать, что слово произносится как «биэрд». Ещё раз, ибо повторение – мать учения: «беэ(р)» bear - медведь и глагол «нести, иметь, влиять и т.п.». Пиво (beer) – «биэ(р)». 

===== 

I cant even remember my PIN number! I’ve got a memory like a sieve.

Не могу даже вспомнить свой пинкод! Память дырявая. 

Точно так же, как и в русском, выражение to have a memory like a sieve значит иметь плохую память, буквально как дуршлаг, сито или решето.

Я часто люблю задавать при случае вопрос: «Знаете ли вы как звали Альцгеймера по имени?» Редко кто знает, что звали его Алоиз. Можно глубокомысленно заметить после этого: «Ну вот, начинается...»

Напротив, если имеешь память, как у слона и скажешь Ive got a memory like an elephant, то это будет означать хорошую память.

В этом случае вы по памяти сможете всё расказать про одну рок-группу из двух человек, образованную в конце 1960-х, но не известную сначала почти никому, пока они не стали подпевать Джону с Йоко в 1971 и подпевали аж до 1973.

Когда они выступали живьём, то назывались Plastic Ono Elephant's Memory Band.

Тут бы я, конечно, мог привести кучу выражений со слонами, но мы все помним, что слоны в этом параграфе не главные. Главным было решето, с которым, похоже только это идиоматическое выражение и состоит в порочной связи. 

===== 

Whatever you do, don’t start talking politics with him. It’s like waving a red rug at a bull.

Всё что угодно, только не начинай с ним разговора о политике. Она на него действует, как красная тряпка на быка.

Можно чуточку укоротить фразу и сказать its like a red rug to a bull. Речь идёт о чём-то таком, что наверняка выведет собеседника из себя, как красное полотно на корриде перед быком. Научные сведения о том, что быки, вроде, не различают цвета, а реагируют скорее на шевеление материала, то есть «корридировать» можно в принципе с тряпкой любого цвета, стали известны намного позже того, как красное или розовое полотнище, сapote по-испански, вошло в обиход боя быков.

Другое известное выражение с этим словом: bull in a china shop. 

He’s too clumsy, he’s like a bull in a china shop.

Он слишком неуклюж, как слон в посудной лавке. 

То есть по-английски и зверь другой и посуда поизысканее будет, фарфор. 

Если бы слово «фарфор» писалось с заглавной буквы, то наш бык гулял бы не по посудной лавке, а по китайской.

Ну и по заведённой совсем недавно традиции, пройдёмся-ка мы по быкам.

In the bull pen - бейсбольный термин, обозначающий место рядом с игровым полем. В переносном значении: «находиться в резерве, в запасе, на случай». 

Cock-and-bull story – о происхождении фразы мы говорили в главе ANIMAL FARM, где шла речь об идиомах с животными. Но повторить не грех, так говорят о россказнях, о фантазиях и враках.

Couldn't hit a bull in the ass with a bass fiddle. Выражение в стиле «кантри», означает быть неспособным прицелиться, очень неловким.

Антонимичное ему тоже с быком: hit the bull's-eye. 1. Попасть в точку, в яблочко, в центр мишени. 2. Добиться идеального воплощения идеи, достичь цели с блеском и элегантностью.

Shoot the bull это то же самое, что throw the bull, а также shoot the crap и shoot the shit – сплетничать, передавать слухи.

Тут мы вплотную подошли к одному из самых распространённых слов, как в Англии, где оно на равных со словом bollocks, так и в Северной Америке, где равных ему нет, не скажем же мы nonsense, правда? Не, ну как можно, если есть такое прекрасное и такое образное слово, как bullshit! 

То есть вначале чепуху и вздор, а также фигню и что покрепче, обозначали просто словом bull, примерно с XVII века. Дерьмецо к быку прикрепили намного позже, а если быть точным, то в 1915 году, и некоторое время словечко было слэнговым, жаргонным. В повседневный язык оно вошло во время второй мировой войны. Некоторые этимологи вообще не ведут это слово (bull) от животного, а утверждают, что оно происходит от старофранцузского boul, что означало "обман, мошенничество". Но это спорно, потому что ближайший синоним ему – horseshit, то есть в основе тоже лежит животное. Есть и chickenshit, и даже, как это не представляется невероятным chickenshit bullshit. Любопытно отметить, что в Южно-Африканском английском эквивалентом слова является bulldust. 

===== 

I think Alice must have got her pay rise. She’s like a dog with two tails.

Кажется Алисе подняли зарплату. Смотрите, какая она довольная!

Когда собака счастлива, она машет хвостом. Представьте, как радостно она махала бы двумя!

В Англии и сейчас ещё в ходу выражение to be as pleased as Punch

Punch или Mr. Punch это то же самое, что наш паяц или французский Полишинель. 

Он всегда находит удовольствие в своих зловредных проделках, но само выражение нисколько не уничижительно. 

Так назывался некогда очень популярный в британии журнал, выходивший почти столетие, пока его не купил и обанкротил египетский миллионер Мохаммед аль-Файед.

 

===== 


They invited twenty small kids to the party. It’s like Bedlam in here!

Они пригласили два десятка детишек на вечеринку. Получился настоящий бедлам. 

Bedlam является сокращением от Bethlehem (Вифлеем). Так называлась психиатрическая лечебница, открытая в Англии ещё в XIII веке и сохранившаяся по сю пору. 

Синонимом этого выражения является Its like a madhouse in there, что очень просто и понятно, а вот другой синоним: 

Its like a three-ring circus – цирк с тремя аренами выглядит несколько экстравагантно. Понятно, что в таком цирке царить должен самый настоящий бедлам!

Часто приходилось слышать перевод слова «лунатик» на русский буквально, как “человек, гуляющий во сне”, тогда как в английском варианте речь шла всегда о сумасшедшем, безумце, о том, кому место в lunatic asylum, то есть психлечебнице. Тот же, кто ходит во сне, так по-английски и называется sleepwalker. 

===== 

If he offered me the chance to go to Paris, I’d be off like a shot!

Если б он мне предложил поехать в Париж, я бы не заставила себя упрашивать! 

To go/to be off like a shot означает «поехать/пойти «как из пушки», без лишних сборов и колебаний. Можно также направиться куда-либо как молния (фотовспышка): off like a flash.

В английском есть прелюбопытное, всё больше устаревающее выражение на эту тему: before you can say Jack Robinson. Происхождение его весьма туманно. Некоторые считают, что так звали продажного политика XVIII века, другие утверждают, что это – фамилия и имя одного шутника, который стучал в двери и скрывался, прежде чем дверь открывалась. 

===== 


            They’re working like crazy all week putting the finishing touches to the presentation.

Они работают, как угорелые, доводя до ума презентацию. 

Тут речь не идёт собственно о сравнении, а скорее об экспрессивном выражении, которое можно выразить также словами working like mad. В обеих случаях говорят об элизии (сокращении) фразы like a crazy/mad person.

А вот выражение Hes been working like Billy-o есть настоящее сравнение. Потому что наш Билли Оу на самом деле – знаменитый паровоз Puffing Billy. Когда он раскочегаривался в полную силу, то выпускал много пара. Так о человеке, который запыхался от тяжёлой работы, стали говорить, что он ... puffing like Billy-o

 =====

 

I knew they wouldn’t get together, they’re like chalk and cheese.

Я знал, что они не поладят, они разные как день и ночь. 

Это очень любопытное выражение иллюстрирует сравнение двух совершенно разных вещей. 

С какой стати сравнивать мел с сыром? 

Да, понятно, та же эвфония, о которой я не раз говорил, в данном случае двух звуков «ч», но она объясняет не всё. 

Было такое выражение, всё более реже встречающееся: I will treat one as chalk (то есть нечто, имеющее мало цены), and the other one as cheese (как ценный пищевой продукт).

Сравнения не обязательно должны делаться с устоявшимися образами. В течение 1970-х годов феминистское движение выдвинуло юмористический лозунг, чтобы показать, что женщине абсолютно не нужен мужчина: 

A woman without a man is like a fish without a bicycle. Женщина без мужчины всё равно, что рыба без велосипеда. 

В русском тоже есть выражение «как рыбе зонтик»...

Завершим наши сравнения полным шекспировским сонетом номер XVIII переводе Самуила Маршака. На мой вкус переводчик был ещё тот, написать «То нам слепит глаза небесный глаз», с повтором слова на одной строке, - это значит слишком торопиться зашибить деньгу. Наверное, и получше переводы есть.

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.


Lewis Carroll

 

The professor is absolutely brilliant, but he’s as mad as a hаtter! Преподаватель просто гениален, но абсолютно сумасшедший! 

Очень распространённое в английском выражение про безумного шляпника. Вот и сэр Реджинальд Дуайт поёт, на стихи Берни Топина: 

While Mona Lisas and mad hatters,
sons of bankers, sons of lawyers,
turn around and say, "good morning" to the night.
 

Все грамотные англофоны знают, откуда это выражение идёт. От одного из персонажей Alice in Wonderlandпо-русски почему-то, в одном из переводов, окрещённому Болванщик. На самом деле Безумный шляпник существовал. Это был богатый изготовитель головных уборов, живший в XVII. Он сначала раздал своё состояние бедным, а потом заделался отшельником.

Некоторые экзотические версии происхождения этого имени, ставшего нарицательным, исходят из того, что химические продукты, использовавшиеся для окраски фетровых шляп, могли вызвать безумие. 

Среди товарищей по безумию в той же книжке Кэролла фигурирует The March Hare.         

Он практически синонимичен выражению as mad as a hatterНу и Cheshire cat туда же затесался.

Льюиса Кэролла звали на самом деле Чарльз Лютвидж До́джсон, или Чарльз Латуидж До́джсон. 

Жил он с 1832 по 1898 год и оставил, как никто другой, неизгладимый след в английском языке. 

Он считал, что слова могут означать всё, что говорящий хочет выразить, и что можно изобретать всякие словечки, которые все говорящие на английском будут способны распознать, благодаря структурности языка. 

Нечто вроде хрестоматийной «глокой куздры» в русском языке, которая «штеко будланула бокрёнка и кудрячит бокра».

Очень редко кто из британцев не слышал про Jabberwock. Всё больше и больше молодых русских понятия не имеют, кто такой Бармаглот. 

А мы, в своё время (старый ворчун, да, я знаю) учили наизусть разные версии вот этого стиха: 

Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
 

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
 

Перевод Дины Орловской 

Я лично, в возрасте лет семи-восьми, по публикации в журнале «Костёр», заучил четыре строчки, приводимые ниже и часто их повторял, за что сестра называла меня «брыскунчейкой». 

ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова) 

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
 

(Мне запомнилось тогда «рычисжас», что, впрочем, не имеет никакого значения) 

Ну и так далее, типа:

 ДЖАББЕРВОККУШКА  (пер. В. и Л. Успенские) 

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
 

Огромное поле для творчества начинающих переводчиков. Только вот совершенно бесполезная трата времени для тех, кто хотел бы овладеть ремеслом перевода. 

 







No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...