SURPRISE, SURPRISE!
В этой главе мы рассмотрим, как выразить в английском удивление, факт, что кого-то застигают врасплох и прочие, связанные с подобными действиями чувства и нюансы.
В этой главе:
turn-up for the books; to catch napping (on the hop); to catch on the wrong foot; to wrong-foot; to catch off guard; to boggle mind; to blow mind; eyes (nearly) popped out of head; bolt from the blue; to raise an eyebrow; to spring on; to pull out of the hat; to pick out of a hat, to bowl over; to knock down with a feather; to take a turn for the worse; to creep up on; fancy that! well I never! you don’t say! you leave and learn; stone the crows! you must be joking (kidding)! come off it! I should coco!
=====
The train was actually on time for
once. – That’s a turn-up for the books.
«Хоть раз поезд не опоздал. Это – хороший почин.»
Фразовый глагол to turn up означает «появиться, возникнуть», в более фамильярном контексте «нарисоваться, припереться и т.п»
He finally turned up at midnight.
Наблюдается нюанс неожиданного возникновения.
The paper turned up when I tidied my desk.
Документ нашёлся, когда я очистил свой письменный стол.
Наш первый пример берёт глагол
именно в этом значении, при этом books в данном случае относится к деятельности букмекеров.
Идиома намекает на лошадь, которая представляется к участию в скачках в
последнюю минуту и должна быть включена в список соревнующихся. Предполагается,
что скакун выиграл, и что букмейкеру не пришлось сильно раскошелиться, потому
что a turn-up for the books – это почти всегда
приятный сюрприз.
Иногда встречается оборот for the book, в единственном числе.
Напомним, что диккенсовский персонаж, мистер Уилкинз Микобер, из самого популярного романа писателя «Дэвид Копперфилд» (до того популярного, что один фокусник, дедушка которого эмигрировал из СССР с фамилиейКоткин, взял себе в псевдонимы название самого романа), говорил: Something will turn up…
=====
An SAS *** unit crossed the border under cover of darkness and caught the sentries
napping.
Спецназ пересёк границу под покровом ночи и застал часовых врасплох.
To nap – вздремнуть.
Что же касается самого выражения to catch someone napping, то в буквальном смысле оно означает «застать кого-либо во время сна», но почти всегда идиома берётся в переносном смысле, как в нашем переводе. Понятно, что часовые не спали, просто нападение стало для них полной неожиданностью. В детстве, помню, ещё в ходу был киношный термин «снять часового». Потом, по мере взросления, этот глагол уже стал применяться по отношению к лицам приятной наружности и противоположного пола.
***SAS = Special Air Service - Специальная воздушная служба: подразделение вооружённых сил Великобритании, официально учреждённое 31 мая 1950 года. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF), и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
=====
Своим вопросом он сильно озадачил пресс – атташе.
Можно было бы перевести эту идиому точно так же, как и номер два – «застал врасплох».
To hop означает «прыгать, подпрыгивать», помните, у Элтона Джона в «Крокодильем роке»:
While the other kids were
Rocking round the clock
We were hopping and bopping
To the Crocodile Rock
Выражение исходит из другого: To catch someone on the wrong foot – то есть, опять же, застать врасплох, застигнуть неожиданно. Можно переделать его в To wrong-foot someone. Другое выражение, имеющее тот же смысл, что и To catch on the hop пришло из мира бокса.
He caught the press secretary off his guard with the question.
Для пресс-атташе его вопрос был неожиданным.
Когда противника застают до того, как он подготовится к встрече с неожиданностью, то есть до момента, когда он уже будет on guard, то говорят to catch him off his guard.
Подпрыгивать, впрочем, можно и от ярости, и тогда наша фраза будет выглядеть так:
The press secretary was hopping mad. Пресс-атташе был(а) вне себя от злости.
=====
When I think how much money was spent on Star Wars, my mind boggles.
Когда я думаю, какие деньги потрачены на «Звёздные войны», у меня голова
идёт кругом.
В возникновении этого забавного
слова виноваты ... призраки, потому что глагол to boggle употребляемый в наши дни только в составе этой идиомы и её вариантов,
ведёт историю от существительного a bogle или boggard, именно так на севере Великобритании и в Шотландии называли фантомов.
Считалось, что если лошадь
мешкала перед тем, как взять барьер, то она увидела злого духа, что дало начало
употреблению глагола to boggle – то есть быть в нерешительности из-за страха, сомнения и т.п.
Выражение the mind boggles происходит от того факта, что разум испытывает затруднения в усвоении информации.
То есть, если знать, что основной смысл его «быть ошеломлённым», выражение можно подать под несколькими соусами. Например, полного удивления:
That book on astrology boggled my mind. Эта книга по астрологии меня поразила.
Или невозможности поверить, невероятности:
The mind boggles! Невероятно!
Либо, с применением прилагательного, выражается тот же нюанс:
The sums involved are mind-boggling. Трудно представить, какие деньги крутятся.
Отметим, что слова bogle и boggard употребляются только в диалектах и местных говорах, но в современном
английском связь с ними сохранилось в сложном слове a bogey-man (bogeyman) – призрак, привидение.
Синонимичное выражение to blow someone’s mind - привести кого-либо в состояние сильного замешательства, возбуждения,
шокировать. Прилагательное, соответственно mind-blowing.
Это выражение очень часто употреблялось в
рок-музыке 1960 и 1970, вспомним хотя бы знаменитого «Стармана» Дэвида Боуи.
There's a starman waiting
in the sky
He’d like to come and meet us
But he thinks he'd blow our minds
There's a starman waiting in the sky
He’s told us not to blow it
Cause he knows it's all worthwhile…
=====
His eyes popped out of his head when he saw the size of the steak on his
plate.
У него глаза на лоб полезли, когда он увидел, какой огромный бифштекс ему положили.
Для того, чтобы выразить чрезвычайное удивление, можно сказать:
Отметим прилагательное pop-eyed, которого нет в русском. «Лупоглазый» значит не совсем то.
A group of pop-eyed children watched the dolphins playing. Группа детишек, вытаращив глаза, смотрела на игру дельфинов.
Если говорить о мультипликации,
то знайте, что персонаж Попай (Popeye) не был постоянно изумлённым: его создатель Макс Флейшер просто нарисовал
моряка таким.
Вот к нему прозвище «пучеглазый» или «лупоглазый» подходит идеально...
=====
Объявление об его отставке с поста президента произвела впечатление разорвавшейся бомбы.
Зная, что the blue – это метафорическое обозначение неба, можно было бы также перевести это выражение практически буквально: «как гром среди ясного неба».
Во французском языке тоже есть практически дословное соответствующее выражение «un coup de tonnerre dans un ciel serein».
Разница между
русским, французским и английским выражениями состоит в том, что the bolt на самом деле это не
то, что нерадивый работник забивает на свою работу, а скорее a bolt of lightning – разряд
(удар) молнии, а не грохот грома.
Обращаю ваше внимание, что в
английском существует несколько слов, например, news, information, advice, которые не должны употребляться в единственном числе и требуют
дополнения, если мы хотим выразить какую-то часть этой множественности. В таком
случае мы должны
сказать an item of news, или a piece, a fact of information, a piece of advice
и т.д.
Должен при этом отметить, что
последнее время это правило сплошь и рядом нарушается, и не только в
повседневной или фамильярной речи, но и на письме. То есть на правило
забивается то же самый пресловутый болт.
Говорить
и писать Informations, к примеру, давно стало общим местом, но мы-то с вами учимся правильному
английскому, не так ли?
Так вот, а bolt of lightning – вспышка
молнии, так же, как и roll или clap of thunder – удар грома,
относятся к этому разряду.
Есть и более простой вариант:
The announcement came out from the blue.
Объявление свалилось как снег на голову.
=====
His decision to go and play football for Italy raised a few eyebrows. Его решение идти играть в команде Италии по футболу вызвало у многих недоумение.
To raise an eyebrow буквально означает «поднять бровь». Брови могут подниматься и во множественном числе:
It raised eyebrows when the actress appeared at the party with no invitation.
Хотя буквальный перевод: «поднять бровь или брови от удивления» допускается, автор в данном случае склоняется к небуквальному и нефразеологическому переводу.
Ну не кажется мне естественной мимика взметания бровей у русских. Французы, например, те же брови «морщат» (ils froncent les sourcils).
I’ll bet eyebrows were raised when she demanded a company car.
Готов поспорить, что многих поразила её наглость потребовать машину фирмы.
Но когда англичане говорят: Оn the contrary; no one batted an eyelid, то в переводе на русский мы рискуем сделать ошибку, если
переведём: «Напротив, никто и глазом не моргнул».
Потому что в русском выражение
«глазом не моргнул (не моргнув)» означает, что человек ничуть, нисколько не
задумался, не поколебался, не остановился (перед тем, чтобы сделать что-либо).
Правильный фразеологический
(потому что можно всегда перевести и не фразеологически), перевод будет:
«Напротив, никто и бровью не повёл».
А выражение «и бровью не повести» означает в русском «не обратить никакого внимания на чьи-либо слова, замечания и т. п., ничем не выдать своего внутреннего состояния».
Фразеологизм not to bat an eyelid всегда употребляется только в отрицательной форме.
=====
They had no idea that their son intended to become a priest. He just sprang it on them.
Они думать не думали, что их сын хочет стать священником: он просто огорошил их новостью.
Выражение скалькировано с
другого: to spring a trap – защёлкнуть капкан.
Глагол to spring придаёт обороту
эффект внезапного действия, которое должно удивить того, на кого направлено.
Верно, когда попадаешь в ловушку,
то всегда изрядно удивляешься!
Можно вместо it употребить более конкретное слово, сказав, к примеру, to spring a surprise или news on someone.
She sprang the surprise (news) on me when she got home from work. Когда она пришла с работы, то внезапно ошеломила меня новостью.
В нашем примере it заменяет прямое дополнение типа question, news, suggestion.
=====
The government’s chances of pulling a pre-election tax cut out of the hat are very slim. У правительства очень мало шансов на свершение чуда путём уменьшения налогов прямо перед выборами.
Шляпа, о которой идёт речь – это
атрибут обобщённого фокусника, из которого он уже больше века неизменно
вытягивает кролика.
Это выражение вполне можно было бы удлинить до следующего:
The government’s chances of pulling a rabbit out of the hat and cutting taxes before the election are very slim.
Внимание, не следует путать эту идиому с to pick something / someone out of a hat, что означает «выбрать что-то наугад, вытащить наудачу».
They hadn’t chosen a name for the new wing, so they picked one out of a hat.
Они не выбрали название для нового крыла здания, поэтому дали ему первое попавшееся.
=====
The view was so spectacular that it took my breath away.
Вид был настолько грандиозный, что у меня перехватило дух.
Ещё один пример почти буквального перевода, в том смысле, что дыхание присутствует и в русском, и в английском, с той только разницей, что у англофона дыхание «отбирают и уносят прочь», а у русских его перехватывает.
У французов его «рубят»: on coupe le souffle.
Английское прилагательное – breathtaking.
The hotel offers breathtaking views over all three valleys. Из гостиницы открывается изумительный вид на три долины.
В детстве, помню, в шутку
говорили: «в зобу дыханье спёрло». Фразеологизм вошёл в бессчётное количество
текстов песен, из которых самая знаменитая, на мой взгляд, песня You Take My Breath Away, из второго
альбома группы Queen, вышедшего в
1976 году.
Он назывался A Day at the Races.
=====
We were bowled over by our first glimpse of Ben Nevis.
Мы были переполнены чувствами, впервые увидев Бен Невис***.
Картина ведёт начало от игры в шары (jeu de boules), эмигрировавшей из Франции в Англию, где французские шары (boules) превратились в bowls.
Потом слово поехало в США, изменилось там на ten-pin bowling и приехало обратно в ту же Францию, да и во многие другие края под видом боулинга.
Правда, если быть совсем точным, то мы должны отметить, что во французский оно уже заезжало снова ещё в XVII веке, а если быть ещё точнее, то в 1680 году, под видом буленгрена (boulingrin). В русском языке слово оставило след лишь в качестве знаменитых садов в Монако и названия романа Анатоля Франса, где речь идёт о некоем господине де Буленгрене). В английском bowling-green означает «лужайку для игры в шары», а во французском просто «лужайку, обычно окружённую бордюром или камнями».
Когда шаром сбивают кеглю, то говорят: «I bowled it over», то есть опрокинул.
В любом случае, переполнят ли вас эмоции от удивления или восхищения, эффект от того, что вы bowled over очень сильный, буквально «опрокидывающий, головокружительный».
***Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов. Местные жители называют гору сокращённо — Бен.
=====
When he popped the question***, you could have knocked me down with a feather. Когда он попросил моей руки, я чуть не упала в обморок.
Примечание: Выражение to lay smb / smth out flat означает (с)плющить кого-то, что-то.
Полное выражение, конечно, выглядит как I was so surprised that you could have knocked me down (over) with a feather. Но обычно хватает и второй части фразы, чтобы англофон сразу же понял, о чём речь. В сравнении с выражением to bowl over это выражение, которым мы обязаны Чарлзу Диккенсу, скорее носит оттенок более юмористический. Вы так обалдели от удивления, что достаточно лёгкого прикосновения пера, чтобы сбить вас с ног.
***Само собой разумеется, что question, о котором идёт речь, это предложение руки. Will you marry me?
=====
We weren’t expecting him to send us a bill, so it gave us a nasty turn.
Мы были очень неприятно удивлены, так как не ждали, что он пошлёт нам счёт.
В данном случае слово turn означает не «оборот», а является синонимом слова «сюрприз».
Но речь почти всегда идёт о неприятном сюрпризе, о шоке, поэтому прилагательное c отрицательноq коннотацией почти всегда сопровождает глагол.
The news gave him quite a nasty turn. Новость сильно шокировала его.
На самом деле a turn в фамильярной речи означает атаку или кризис. А для того, чтобы выразить в английском нюанс «плохого, скверного оборота», говорят to make a turn for the worse (в противоположность a turn for the better).
Events in the Middle East took a turn for the worse with the collapse of the latest round of peace talks.
События на Среднем Востоке способствовали повороту к худшему в связи с провалом недавних переговоров по мирному урегулированию.
=====
Despite all
good intentions, Christmas has once
again crept up on
us and
taken us
by surprise.
Несмотря на все наши благие намерения, Рождество (подкралось незаметно и) снова застало нас врасплох.
В прямом смысле выражение to creep up on someone означает «подкрасться тихой сапой» и сильно удивить, подкравшись.
В принципе, поставленную в моём переводе между скобками часть, можно безболезненно выкинуть, потому что ясно, что если событие застаёт врасплох, то его приближения не замечают.
Глагол to creep означает «ползти» или «двигаться бесшумно, красться».
The soldier crept up on the sentry. Солдат подкрался к часовому.
В переносном смысле выражение означает тот факт, что кого-либо настигает неумолимый ход времени или застаёт старость. Хотя в бодрых комсомольских песенках и пелась откровенная чушь про то, что она «меня дома не застанет, я в походе, я в пути». Застанет везде.
Old age is creeping up on them. Они постепенно стареют.
Goodness Gracious!
Английский язык располагает
широким запасом выражений для обозначения удивления. Наша задача состоит в том,
чтобы ознакомить с ними, а ни в коем случае не в подстрекательстве их
употреблять в повседневной речи. Вот, например, несколько взятых наугад выражений
со словом «бог».
Good heavens! Good Lord! Good gracious! Good
God! Oh my God! – эти фразы
употребляются чаще всего и являются наименее ругательными, чего безусловно
нельзя сказать о восклицании Jesus Christ!
Когда англичанин узнаёт новость,
которая повергает его в изумление, ну, например, что королевская семья некогда
носила фамилию Сакс-Кобург-Гота (Saxe-Coburg-Gotha), то он может сказать, в зависимости от своего происхождения, воспитания и
социального статуса: Fancy that! или Well I never! или You don’t say!
Если у него есть склонность к
философии, то он может глубокомысленно заметить: You leave and learn – русское «Век живи – век учись» (помрёшь всё равно дураком).
Если нашего англичанина удивить сильно, и ему уже изрядно лет, молодёжь,
конечно, так не скажет, то он может воскликнуть: Stone the crows! Происхождение выражения, призывающего к побитию камнями
ворон, покрыто мраком веков. Переводить его лучше всего просто как: Не может
быть!
Если англичанин вам не верит, то
может сказать You must be joking или kidding! (to kid в фамильярной речи
означает «шутить, разыгрывать).
Житель туманного Альбиона может
также сказать: Come off it! а если он из Лондона, то вы рискуете услышать и такой
перл как I should coco!
Ну и если руки опускаются от удивления, то можно сказать:
Words fail me! Нет слов!
Одни звуки.
Во времена первых шагов мирового кинематографа по видеосалонам и квартирам Советского Союза, года этак с 1984-1985, по крайней мере у нас в Петрозаводске так было, когда появились первые отечественные «видики», образовались и первые переводы этих восклицаний. Среди них я хорошо запомнил, как, по-моему, Володарский (человек с прищепкой) переводил выражение Holy shit! не мудрствуя лукаво, как «Срань небесная!»
No comments:
Post a Comment