Sunday, March 23, 2025

YOU’LL TAKE THE HIGH AND I TAKE THE LOW ROAD

  

YOU’LL TAKE THE HIGH AND I TAKE THE LOW ROAD

Ну вот, потихоньку-полегоньку мы добрались до последней главы нашей книги. Повторю ещё раз. Целью её не было вместить максимальное количество идиом. Это было бы непосильной задачей и равнялось бы по замыслу составлению толстого фразеологического словаря. Прочитав книжку, вы получите тот компас, который поможет вам самостоятельно плыть по бескрайнему морю английской идиоматики. В добрый путь!

 

В последней главе моей книги:

 

to leave high and dry; to get / to be on one’s high horse; to be high; all-time high (low); to run low (short) on; to run out of; to be at a low ebb; high-flier; to give someone the low-down; to hunt / look high and low for; to feel low; to be in low spirits; to feel down; down in the dumps; to feel blue; to have the blues; to have a fit of the blue devils; to lie low; to be laid low; hue-and-cry; high (about) time; to be for the high-jump; come what may; come rain or shine; hell and Maria (red niggers); hell and high water. 


===== 

When my business collapsed, I was left high and dry without a penny to my name.

Когда мой бизнес рухнул, я остался на мели, без копейки за душой. 

Выражение to leave someone high and dry означает оставить кого-то в трудном положении или или поставить в трудное положение.

Как очень многие из английских идиом, выражение это ведёт своё начало из речи моряков. В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу и оставшегося на камнях, когда сошёл отлив. Этой фразе по меньшей мере 215 лет. В конце XVIII столетия газета The London Times newspaper писала, в разделе «Корабельные новости» (Ship News): 

The Russian frigate Arthipelago, yesterday got aground below the Nore*** at high water, which, when the tide had ebbed, left her nearly high and dry.

Русский фрегат «Архипелаг» сел вчера во время прилива на мель ниже стоянки «Нор», а когда кончился отлив, остался практически весь на суше. 

Со временем идиома стала применяться не только в морской терминологиим деле, но и вообще в отношении к любой безвыходной ситуации.

Когда и если вы соберётесь узнать по Интернету, что значит выражение high and dry, я вам гарантирую, что большинство поисковиков направит вас прямо к тексту соответствующей песни группы «Рэдиохед», припев которой гласит: 

Don't leave me high, don't leave me dry 


Что, конечно же, имеет двойной смысл, потому что быть
high без dry означает «торчать», от воздействия наркотиков в основном, но и от выпивки тоже.
 

***Нор — якорная стоянка в устье Темзы, Англия. Названа по одноименной песчаной банке. Расположена в месте впадения реки Темзы в Северное море, примерно на полпути между Хавенгор-крик в Эссексе и Уорден-пойнт в графстве Кент. 

===== 


    Don’t get on your high horse! I’m not criticising you, I was just making a suggestion.

Не заносись! Я не критикую тебя, просто подсказываю. 

Выражение to get / to be on ones high horse означает «возмущаться, встать на дыбы, заноситься, быть высокомерным».  

He never got off his high horse long enough to consider how insulting his words were to many immigrants.

Он так и не перестал, даже на короткое время, заноситься и важничать и не понял, насколько оскорбительны были его слова для многих иммигрантов.

Выражение ведёт своё начало с тех времен, когда знать гарцевала на высоких конях, а простолюдины копошились пешком или в лучшем случае на ослах и пони под их ногами.

Первые ссылки на «высоких лошадей» были, естественно буквальными.

Примерно в 1380 году некий Джон Уайклиф писал в English Works: Ye emperour... made hym & his cardenals ride in reed on hye ors. Приблизительно к XVIII столетию буквальность смысла сходит на нет и начинает означать примерно то, что значит сейчас. Произошла миграция от буквального к переносному. 

===== 

Maria drank wine all afternoon and was as high as a kite by six o’clock.

Мария пила вино всё послеобеденное время и к шести вечера окончательно опьянела. 

To be high является синонимом состояния опьянения, алкогольного или наркотического. 

Часто к слову high добавляется сравнение as a kite (как воздушный змей). 

Наделённые незаурядным чувством юмора ещё добавят и «and twice as purple» (и вдвое таким же пунцовым). 

Интересна эволюция и происхождения идиомы. Установлено, что значение high в смысле under the influence of drugs начинает применяться в США только с 1930-х годов, до этого прилагательное использовалось исключительно по отношению к опьянению алкогольному, причём использовалось в течение нескольких столетий.

Пример можно найти в книге 1627 года Томаса Мэя, где приводится перевод римского поэта 1- го столетия нашей эры: He's awash with rich dishes, high with wine.

С распространением движения хиппи в 1960-е годы наркотический нюанс распространяется из США на весь остальной англоязычный мир.

Да, но откуда взялось сравнение с воздушным змеем? Для этого нам придётся вернуться в XIX век.  Там мы найдём по меньшей мере двух кандидатов на вторую часть фразы, то есть kite.

Один из кандидатов широко известен: детская игрушка воздушный змей, а вот второй известен куда менее – это хищная птица семейства ястребосоколиных в обиходе называемая Red Kite (Красный коршун). Птичка была широко распространена в средневековой Англии. Именно на это семейство птиц ссылается Шекспир, называя их Hell-kites и придумывает выражение at one fell swoop, которое мы уже разбирали. На первый взгляд, вполне могло бы быть, что именно красные коршуны составили переносную составляющую фразы. Тем не менее, на красных коршунов стали интенсивно охотиться, и к началу XVIII века птица практически перевелась в Британии.

Поэтому кажется очень странным, чтобы кто-либо в XVII веке стал бы ссылаться на птицу, которую практически никто не видел. Можно предположить, хотя абсолютно без каких-либо доказательств, что всё-таки, скорее всего, наша идиома as high as a kite появилась под влиянием летающей против ветра на веревке игрушки, чем под влиянием редкого вида птицы.

К чему я привёл такие необычно длинные для нашей темы рассуждения? Да только и всего лишь к тому, что в части возникновения той или иной идиомы ничего никогда нельзя сказать наверняка, можно только строить гипотезы. 

=====

 

     The Footsie*** closed at an all-time high of 6000 on Friday.

Индекс Футси закрылся в пятницу рекордно высоким значением 6000.

An all-time high означает «рекорд, достижение всех времён». Антонимом фразы  является all-time low или record low.

На экономическо-финансовом жаргоне говорят также о peak и trough, то есть о пиковой точке и нижней точке. Со свойственной ему гибкостью английский превратил эти существительные в глаголы: 

The index peaked at 3600. Индекс подскочил до наивысшей отметки в 3600. 

The recession troughed in 2008. Спад достиг низшей точки в 2008. 

Заметьте, как это произносится:  trough – троф и troughed – трофт. 

***FTSE 100 Index (англ. Financial Times Stock Exchange Index, рус. Футси 100) - ведущий индекс Британской фондовой биржи (лондонский биржевой индекс). Расчитывается независимой компанией FTSE Group, которой совместно владеют агентство Financial Times и Лондонская фондовая биржа. Считается одним из наиболее влиятельных биржевых индикаторов в Европе. 

=====


     We
re running low on sugar. You’d better get some the next time you go shopping.

Сахар у нас почти кончился. Надо бы тебе его купить, когда в следующий раз пойдёшь в магазин. 

To run low on something (отметьте предлог on) : испытывать недостаток чего-либо, так говорят, когда что-то кончается. Примерно то же означает to run short of (и тут мы отметим предлог of). Were running short of sugar. Когда же что-то кончается вообще, то говорят to run out of

Damn! We’ve run out of petrol. Чёрт! Бензин кончился. 

Можно и ещё подсократить: Were out of petrol. Американец, само собой, скажет про gas. 

=====


   
After falling steadily for eight months, capital expenditure is now at a low ebb.

Капитальные расходы, стабильно опускавшиеся на протяжение восьми месяцев, находятся сегодня на нижней точке.

Как вы поняли уже, мы имеем дело ещё с одним выражением, ведущим начало от морских дел. An ebb tide – это отлив. 

To be at a low ebb означает, соответственно, “быть на самой нижней точке”. Выражение может применяться по отношению к одушевлённым лицам: 

Her spirits were at a low еbbОна совсем пала духом. 

To ebb означает также “падать, уменьшаться”. В этом контексте часто добавляют away: 

His strength ebbed away after the accident. После несчастного случая он постепенно терял силы. 

===== 

    Our company hires only high-fliers. Do you fit that description?

Наша фирма набирает только асов. Относите ли вы себя к их числу? 

High-flier (или просто flyer): виртуоз, мастер своего дела и т.п. 

Выражение идёт из мира лётчиков-испытателей и, само собой, ничего общего не имеет с выражением high as a kite (см. выше). 

В переносном смысле обозначает кого-либо с большими профессиональными амбициями (к которым иногда прилагаются компетенции). Прилагательное high-flying: 

My brother is one of those high-flying advertising executives you read about in the papers.

Мой брат – один из тех динамичных молодых кадров рекламного дела, о ком пресса не устаёт рассказывать. 

По-русски тоже говорят: «Он – птица высокого полета, но чаще в ироничном ключе».

Примерно то же самое выражают whizz-kid и известное во всём мире немецкое wunderkind. 

===== 

When David gets out of the meeting, he’ll give us the low-down. Как только Дэвид освободится после собрания, он расскажет нам все подробности.

 


To give someone the low-down: изложить дело подробно. Существует также написание lowdown. Для того, чтобы понять это выражение, надо знать другое : to play a low-down trick сыграть нечестно, нанести удар ниже пояса, что идёт, совершенно очевидно, из сферы бокса.

Но это в буквальном смысле, в переносном же это означает просто важную информацию, которую, естественно, можно использовать как раз для того, чтобы нанести человеку такой удар.

Отметьте размещение тонического ударения, которое позволяет различить эти два выражения: David will give us the lowdown и That was a low-down trick (во втором случае оба слова произносятся с одинаковым ударением).

Для того, чтобы избежать путаницы, можно заменить выражение из нашего первого примера на другое: to give someone the gen on.

David will give us the gen on the meeting. В данном случае gen является сокращением от gеnеral information, то есть, по армейской терминологии, информации, предназначенной для всех. 

===== 

    Where the hell have you been? I’ve been hunting high and low for you!

Где ты был, чёрт побери? Я тебя искал повсюду.

To hunt / look high and low for someone / something: искать где только можно. Также говорят hunting all over.

Предполагается, что выражение берёт начало в повадках охотничьих собак разных пород: одни из них нюхают присутствие дичи, поднимая нос кверху и втягивая воздух в ноздри, а другие опускают нос к земле и чуют след.

Добавление слова hell в вопрос Where have you been? показывает отчаяние говорящего.

Ну и, конечно же, выражение давно знакомо всем почитателям норвежской группы А-ha, которая выпустила 31 мая 1985 года альбом с таким же названием. 


===== 

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах. 

To feel low: быть в депрессии, упадническом расположении духа. Как в выражении под to be at a low ebb в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько: to be in low spirits. Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps.


Выражение, хорошо известное многим
to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века. 

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».

В XX веке музыкальный стиль, восходящий к песням рабов-негров Америки, передававший их тоску и отчаяние, получил название «блюз».

В наши дни, за исключением нескольких арготических выражений типа I feel gutted, скажут скорее I feel down или, в активной форме, to get someone down. 

Work is getting me down at the momentРабота меня сильно тяготит сейчас. 

===== 

After robbing the train, the three men lay low until the hue-and-cry*** had died down.

После ограбления поезда троица залегла на дно, ожидая пока ажиотаж спадёт. 

To lie low : спрятаться, не высовываться, сделать так, чтобы о тебе забыли. 

Напомним кстати, что глагол to lie сильно неправильный: to lie, lay, lain.

Не путать с выражением to be laid low, применимом обычно к лежачему больному, то есть «слечь больным». 

He was laid low by the flu for a weekОн слёг на неделю с гриппом. 

В этой связи хочу вспомнить один пример путаницы, который даёт французский язык. По-французски «лежачий больной» - это (une) personne alitée (буквально: человек, не встающий с постели, прикованный к ней. 

Но слово это – термин, не всегда знакомый среднему носителю языка, особенно в Квебеке. 

А слово «личность, персональность», знакомое всем, произносится абсолютно так же, хотя и пишется раздельно и с одним «е» на конце:  (une) personalité. Соответственно, случаются конфузы, например, кто-то звонит в «скорую» и у него спрашивают, он лежачий больной или нет, а он думает, что его спрашивают, личность он или нет. Он говорит: да, я личность, а когда приезжает скорая с носилками, оказывается, что личность не лежит на кровати, а разгуливает себе по дому... 

***hue-and-cry тоже идёт из Франции, от французского глагола “huer”. Раньше он означал «гонять дичь криками», а теперь – освистывать (на спектакле, концерте). В английском же выражение hue-and-cry означает  «шум, негодование, скандал, возмущение и т.п.» и употребляется с глаголами to raise или to provoke, как в выражении: Councils décision raised a hue-and-cry. / Решение Совета вызвало всеобщее негодование. 

=====

 

     He’s twenty-one. It’s high time he started to earn a living.

Ему двадцать один. Самое время начинать зарабатывать на жизнь. 

Употребляется всегда с it + to be в сослагательном наклонении (часто, но не обязательно – в прошедшем времени). 

It’s high time the party leaders started listening to their members.

Самое время руководству партии прислушаться к рядовым членам.

 

Внимание: выражение Its about time (часто и без its) вначале имело примерно тот же смысл, что и It’s high time, разве что носило меньший оттенок настойчивости, но в последнее время чаще всего применяется в ироничном или саркастическом ключах. 

Я никогда не забуду, как осенью 2001 я работал на телефоне в одной фирме (колл-центр), и мы «бомбили» клиентов кредитной карты Мастеркард на предмет её страховки или какой-то прочей ерунды. 

Исходящие звонки – самое противное, что может быть, потому что клиент не ждёт, и в 90% случаев не хочет таких звонков. И вот как-то звоню я по номеру, сгенерированному компьютером, отвечает женщина, а Мастеркард была выписана на имя какого-то мужчины, и я представляюсь, что, мол от карты, что это всего лишь «звонок вежливости» (courtesy call), и мне хотелось бы поговорить с обладателем карты и т.д. и т.п. Its about time, - отвечает тот же женский голос. Обладатель карты вот он тут, лежит в гробу...                                       

===== 

There’s a cabinet reshuffle on the cards, and at least two ministers will be for the high-jump.

На горизонте маячит перетряхивание кадров, и по меньшей мере пара министров вылетят с должности.

 


To be for the high-jump: “вылететьили потерять пост. В английском языке используется спортивная метафора прыжков в высоту.

Идиома почти всегда используется в отношении будущих событий. 

If he finds out, you’ll be for the high-jump. Если он узнает, ты вылетишь с работы. 

===== 


   We’ll finish the job on time, come hell or high water.

Мы закончим работу вовремя, чего бы нам это ни стоило. 

Идиома всегда завершает предложение и означает «любой ценой» (буквально: “несмотря на приход чёрта или сильный прилив”).

Кстати, это употребление сослагательного наклонения характерно для многих выражений этого типа.

Come what may или come rain or shine, то есть «будь что будет» или опять же, несмотря ни на что, то есть буквально: “несмотря на дождь, снег или ветер”.

Мы много раз видели, как слово hell использовалось для усиления некоторых выражений.

Большинство из них американские, так как концепция богохульства исчезла из юриспруденции США в начале ХХ века, оставшись в Великобритании.  Это слово можно было найти в самых причудливых сочетаниях типа hell and Maria или hell and red niggers, эти две фразы уже устарели, а последняя и вовсе стала табу с наступлением эпохи политкоректности. Устарела и фраза hell and high water. И всё же, почему high water, - высокая вода? Возможно, из-за двух придыхательных “h” в одной фразе, потому что иначе high water имеет скорее позитивную коннотацию: the high-water mark - время наивысшей активности, апогей, зенит и т.п. 

Being appointed managing director was the high-water mark of his career. Назначение на пост генерального директора было кульминацией его карьеры. 

Привет! Руки вверх! 

Слово high в целом даёт коннотацию превосходства по отношению к нормальному состоянию или к величине. Например, high tea будет означать не просто чай, а практически обед, ланч; так ланч и называется на севере Великобритании.

На банкете high table будет означать почётное место за столом, а high days – религиозные праздники. По мере успехов технологии high завоевало прочное место под титулом «высокий»: high technologу, high fidelity, к тому же сократившись до двух букв английских букв, передаваемых в русском тремя: хайтек, хай-фай.

Любопытно, что американское приветствие “Hi!” окончательно вытеснившее из повседневной речи, а значит и из кино с телевидением старое «How do you do?» (посмотрите фильм до 1960 года – ещё часто употребляют это последнее выражение), ничего общего с high не имеет. Это короткое восклицание есть всего-навсего сокращение от Hiya, то есть видоизменённое How are you?

И, наконец, hi и high соперничают в происхождении ещё одного слова. Все слышали об ограблении банка или угоне самолёта. Термин для этого - highjack или hijack. Пишется слитно или через тире. Но похитить можно не только транспортное средство.  

Terrorists have just hijacked the plane. Teррористы только что захватили самолёт.  

Значение слова расширилось до банального «украсть», как видно из, например, следующего газетного заголовка: 

President Obama's Image High-Jacked for Pot Ad. Изображение президента Обамы украли для рекламы марихуаны. 

Происхождению выражения есть по меньшей мере два объяснения. В эпоху сухого закона в США контрабандисты перемещали алкоголь в сапогах с длинными голенищами типа рыбацких бродней. Сами контрабандисты назывались бутлегерами (bootleggers), а их «бутсы» (отсюда - обувь у футболистов в русском, да еще было слово «боты» - всё те же романо-германские корни) назывались high jack-boots. Когда контрабандисты нарывались на засаду, то эти сапоги с них, вестимо, стаскивали, а похитители могли вполне кричать: 

We high-jacked the booze! Мы отобрали выпивку! 

Второе объяснение тоже из эпохи (1919-1933) американскогои сухого закона (Prohibition). Гангстерам случалось нападать на конвой с нелегальной выпивкой. Врываясь в кабину первой машины, бандиты кричали: Stick ‘em high up, Jack! / Руки вверх, парень! В английском часто добавляют уменьшительное имя, чтобы подчеркнуть обращение на «ты» которое в языке отсутствует, а Джек - это уменьшительное от Джона, самого распространённого в английском языке имени. Есть такая песня у Рэя Чарльза: 

Hit the road, Jack (and dont you come back no more). А не пойти ли тебе, парень, подальше (и больше не возвращаться). 

Из этих двух версий, приведённых выше, вторая кажется автору более правдоподобной. К тому же на жаргоне молодых американцев выражение to give (to slap) high-five или просто to high-five someone означает «пожать» кому-нибудь руку, все пять пальцев вверх. Но всё это, как вы понимаете, не больше, чем гипотезы. И про то, что практически ко всякой этимологии в отношении идиом нужно подходить с изрядной долей скептицизма. 

=====

 Наш заголовок является первой строчкой песни, которую знает каждый шотландец, она называется The Bonny Banks of Loch Lomond, и в ней есть такие слова:

 

Oh, ye'll tak' the high road, and I'll tak' the low road,

And I'll get to Scotland afore ye;

Ты пойдёшь большой дорогой, а я по тропке

Но приду я в Шотландию раньше тебя. 

That’s all folks!

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...