Sunday, March 23, 2025

YES, WE CAN!

 

YES, WE CAN!


В этом разделе мы снова, см. раздел IF AT FIRST YOU DONT SUCCEED будем говорить об успехе и неудачах. 

В этой главе:

to make it; to have / got it made; to hand something on a plate; to make a go of something; to make good; to go down like a bomb; to go with a bang. to flop; to bring the house down; to raise the roof; to go wild; to make the grade; with flying colours; to come out on top; to rise (to be equal) to the occasion; should the occasion arise; to turn / come up trumps; to trump up a charge; to make a hit with; smash hit; to go places; to be on up-and-up; to pull out all the stops; to move heaven and earth; to pull off. 


=====



        You
know what they say: if you can make it in New York, you can make it anywhere!

Слышал, как говорят: если ты смог добиться успеха в Нью-Йорке, то сможешь и повсюду!

To make it в таком контексте означает «добиться успеха» (в жизни, карьере и т.д). 

Вполне возможно, что это просто эллипс выражения make a success (of it). 

В повсеместном же контексте это значит попросту «прибыть вовремя». 

The partys at 11 PM. Dou you think you can make it?

Вечеринка начнется в одиннадцать, сможешь прийти? 

Примерно в том же контексте to make может означать «успеть (на), поймать» поезд, автобус и проч. 

We’ve got to make the midday flight. Нам надо успеть на полуденный рейс. 

Само собой разумеется, что выражений с глаголом «делать» в любом языке предостаточно, так как это одно из самых древних слов вообще. Тех, кому интересно, я отошлю просто к любому словарю, где даже есть такое значение: make it = to have sexual intercourse. 

Удивительно было бы, если бы такого значения не было.   

=====


       Their father’s a merchant banker and their mother inherited the family fortune: they had it made from birth.

Папаша у них – банкир, а мамаша унаследовала состояние семейки: их будущее было обеспечено с рождения. 

To have it made или эллиптическая форма got it made означает, что успех обеспечен на сто процентов, просто иначе не бывает, невозможно провалиться, потому что для победы созданы все условия. 

Конечно, переводить, в зависимости от контекста, надо не так длинно, как я тут расписал. 

Естественно, выражение может иметь нюанс make, описанный в первом нашем примере. Обратите внимание на использование it. Синонимичной фразой может быть Yоuve got it made.

Существует выражение, представляющее собой кальку с французского «преподнести что-либо на (серебряном) блюде - apporter (quelque chose) sur un plateau (d`argent)» to hand something on a plate.

В русском, как все грамотные знают, благодаря плутовскому роману «Двенадцать стульев», популярной стала фраза про блюдечко с голубой каёмочкой. 

They were handed the deal on a plate.

Контракт им преподнесли на блюдечке. 

Есть и почти буквальная калька этого выражения, с сохранением понятия серебра, только тарелка в английском превращается в поднос.

If you sell your share in the company now, you're handing the ownership to him on a silver platter.

Если ты продашь свои акции сейчас, ты просто подаришь им компанию в собственность. 

=====

When the charity started out, we had $500 and two persons, but we were determined to make a go of it.

Когда мы создали благотворительную фирму, у нас было 500 долларов за душой и два человека в штате, но мы были решимости преуспеть. 

 To make a go of something – делать всё для того, чтобы добиться успеха. Наш старый знакомый глагол mаkе снова тут как тут, но упор делается скорее на go.

Можно дополнить выражение причастием настоящего времени. 

He made a go of working for a big company, but he only lasted a month.Он попытался поработать на крупную контору, но это длилось всего лишь месяц. 

=====

     When Jenny left school, she was determined to get into the advertising business, and she finally
made good.

Когда Дженни ушла из школы, она решила пойти в рекламный бизнес, и, наконец, ей это удалось. 

To make good – добиться успеха, особенно в карьерном росте и когда начинаешь снизу. Заметим, что выражение, являющееся синонимом нашей самой первой фразы (про Нью-Йорк) является непереходным, то есть не имеет дополнения. Этот нюанс имеет значение в том смысле, что если к фразе добавить прямое дополнение: to make good something то смысл его кардинально изменится и оно будет означать «компенсировать, поправить положение». 

 

Pay what you can today, and you can make good the difference next month.

Заплати сколько сможешь сегодня, а потом рассчитаешься в следующем месяце. 

=====

  The band hadnt played a gig for fifteen years, but they neednt have worried they went down like a bomb!

Команда не играла на концерте пятнадцать лет, но они зря беспокоились – успех был феноменальным!

To go down like a bombдобиться фавора у публики. Похожее выражение: to go with a bang. The evening went with a bang. Вечеринка удалась на славу.

Но! Обращайте внимание на разницу между английским британским и английским американским. Англичанин сосредоточивается на взрывном, поражающем эффекте бомбы, в данном случае на оглушительном успехе, тогда как американец видит только, как бомба падает, а не взрывается; следовательно, в его глазах происходит неудача, и он откусывает часть to go down like. 

Blackheads new movie bombed when it opened last weekПоследний фильм Блэкхеда провалился на премьере на прошлой неделе.

 Для этого второго смысла в британском английском имеется глагол to flopМожно сказать, таким образом, что the film flopped или was a flop. 

=====


With
his trademark cryLoadsamoney!” the comedian brought the house down night after night.

Со своим коронным криком «Тонныкапусты!» артист делал аншлаг раз за разом.  

To bring the house down – производить фурор на сцене. Образ, стоящий за выражением – публика так бешено хлопает в ладоши, что крыша театра проваливается.

Удивительно, но на первый взгляд антонимичное выражение to raise the roof имеет тот же самый смысл. В русском «снести крышу» значит совсем не театральное событие. Она может также поехать у русского, чего не может случиться у англофона. 

When the band finally appeared on stage, the audience raised the roof. Когда группа наконец появилась на сцене, толпа неистовствовала. 

Выражение несколько устарело с тех пор, как самые крутые группы повадились играть на открытых стадионах типа Голливудской чаши и всяких там вудстоках. Ну, в таком случае можно сказать: The audience went wild. 

=====

   They hired him as a financial analyst, but he’ll never make the grade unless he improves his maths.

Они наняли его в качестве финансового аналиста, но он не достигнет высот профессии, если не улучшит свою математику.

 To make the grade – достичь высот в своём деле.

На самом деле речь совсем не идёт о grade в смысле оценки в школьном табеле. 

Дело касается слегка усеченного слова gradient, что означаете «уклон (подъём)». 

Когда в США начали строить первые железные дороги, то было очень важно, чтобы паровоз с вагонами мог преодолевать подъёмы. Локомотив, который мог забраться хоть куда, этот подъём одолел, то есть он made the grade. Заметим, что железнодорожный переезд на английском американском – это grade crossing, а на английском британском - level crossing.

У меня это выражение навсегда накрепко связано с текстом бессмертной песни Битлов из не менее бессмертного «Сержанта» 1967 года. Эта фраза звучит примерно на 20й секунде.


I read the news today oh, boy
About a lucky man who made the grade
And though the news was rather sad
Well,
I just had to laugh
I saw the photograph

Американцы также употребляют слово grade для обозначения школьных классов. А я хорошо помню, как мы писали, по наущению учительницы английского “the 5th, 6th и т.д. form” на обложках своих тетрадок в полоску (за две копейки).

После года в kindergarten американские школьники идут в first grade в шестилетнем возрасте и заканчивают, в пятнадцать лет, в ninth grade. 

=====


Angelina
was worried that she had not had enough time to prepare for the exam, but she passed with flying colours.

Анджелина беспокоилась о том, что у неё было мало времени для подготовки к экзамену, но она сдала его на ура. 

To do something with flying colours означает сделать что-либо с блеском, с успехом. 

Обычно употребляется с глаголом to pass или, реже, с to come through, за которым может следовать дополнение.

She passed the exam with flying colours. Выражение, ещё одно из очень многих, идёт из флота. После военной победы суда возвращались домой с развевающимися флагами (цветами) на мачтах.

Смысл выражения приближается к идиоме to win hands down. Напомним, что to pass означает «сдать экзамен», а сдавать его - to take. 

=====

  Winston was in competition with three other companies, but  it still came out on top.

Фирме Уинстон пришлось конкурировать с тремя другими компаниями, но она всё-таки победила 

To come out on top – одержать успех над конкурентами и т.п. 

Почти всегда в выражении наличествует нюанс борьбы или усилия, выраженного в словах on top - "на вершине". 

Обратите внимание на выражение to get on top of. В переходной форме оно имеет смысл «овладеть, подчинить»: 

It took us two weeks to get on top of the problem

Нам потребовалось две недели на решение проблемы. 

В возвратной же форме оно имеет обратный смысл «подчиниться, уступить»: 

Sarah’s letting her work get on top of herСара полностью подчинена своей работе. 

=====

When the accounts manager called in sick, McIntosh had to step in at the last moment. He rose to the occasion brilliantly.

Когда главный бухгалтер заболел***, Макинтош вынужден был заступить на его пост без подготовки. Он прекрасно справился с этим. 

To rise to the occasion или to be equal to the occasion опять же означает «оказаться на высоте положения, преуспеть в трудной ситуации».

Оба этих выражения практически идентичны, но глагол to rise добавляет нюанс усилия, восхождения к цели. 

It doesnt matter how tough the assignment is, Jamie is always equal to the occasion.

Каким бы трудным не было задание, Джейми всегда блестяще с ним справляется. 

Отметьте весьма практичный оборот should the occasion arise: 

Ill mention it to the chairman should the occasion ariseЯ скажу об этом председателю, когда представится случай. 

***to call in sick не обязательно значит в прямом смысле «позвонить, чтобы сказать, что заболел и не приду на работу». Можно и электронную почту послать, смысл выражения просто «заболеть», при этом уведомив начальство иди коллег об этом.

=====

I didn’t know who to turn to for help; in the end my brother-in-law turned up trumps.

Я не знал, к кому обратиться за помощью, в конце концов она пришла от моего шурина***. 

 

To turn/come up trumps – помочь кому – либо, часто с неожиданной стороны. В карточной игре a trump является козырем. Глагол to turn up, или, более идиоматичный to come up содержит нюанс неожиданной удачи. 

No one thought he had a hope of beating Bill, but he came up trumpsНикто не думал, что он сможет выиграть у Билла, но ко всеобщему удивлению, он это сделал. 

Trump является сокращением от triumph – карта, которая одерживает победу, то есть приносит триумф. 

Однако не всё так просто. В другом выражении, например, to trump up a charge, что значит «сфабриковать ложное обвинение», слово trump идёт от французского глагола tromper, то есть «обманывать». 

He was arrested on a trumped-up chargeОн был арестован по ложному обвинению. 

*** brother-in-law на русский переводится четырьмя разными значениями, в зависимости от родственного отношения к говорящему это может быть: 1. зять 2. шурин 3. деверь 4. свояк. 

=====

You’re bound to get the job. You’ve made a big hit with the personnel manager.

Ты наверняка получишь работу. Ты произвёл очень хорошее впечатление на директора по персоналу. 

To make a hit with – впечатлить кого-либо, понравиться кому-либо. 

Все мало-мальски знакомые с музыкой слышали про hit parade (список лучших номеров, альбомов и т.д.) 

Происхождение выражения простое – попасть в цель своим ударом. Конечно, можно сказать и менее идиоматично to make an impression on, но как же это невыразительно!

Можно сказать также to be a hit, что значит всё то же самое – добиться успеха, попасть в точку. 

The live album was a smash hitКонцертный альбом был потрясающим успехом. 

Молодёжь может выразиться и вовсе калькой «Лайв (или концертник) был крутом хитом». Совсем как в своё время хит группы Bad Company «Плохая компания», в котором рассказывается о судьбе Джонни, рокера, выпустившего действительно крутой хит, а потом почившего в бозе от злоупотребления наркотиками.

Johnny told his mama
Hey, Mama, I'm going away
I'm gonna hit the big time
Gonna be a big star someday

 Вот далеко неполный список идиом и фразовых глаголов со словом hit, с учётом того, что я даже не заглядывал в слэнговый «Urban Dictionary» в Интернете: 

hit on слэнг – уделять или привлекать неспровоцированное и обычно невольное сексуальное внимание: can't go into a bar lately without being hit on;

hit up слэнг – просить что-либо у кого-нибудь, особенно денег: tried to hit me up for a loan;

hit it big слэнгбыть успешным (тема нашего раздела): investors who hit it big on the stock market;

hit it off – хорошо ладить друг с другом;

hit the books – учиться, особенно с приложением усилий;

hit the bottle/booze/sauce/barупотреблять спиртное;

hit the bricks – выйти на забастовку;

hit the fan слэнг – иметь серьёзные, обычное неприятные последствия;

hit the ground running – начать что-либо с большой энергией, энтузиазмом и со знанием дела;

hit the hay/sackуйти спать: I hit the hay well before midnight;

hit the high points/spots – привлечь внимание к наиболее важным пунктам или местам;

hit the jackpot – стать неожиданно очень успешным и богатым, в особенности когда речь идёт о денежном выигрыше;

hit the nail on the headбыть абсолютно правым.

hit the road – собраться в дорогу, уйти, уехать. Вспомним знаменитые строчки Рэя Чарльза: 

Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more. 

hit the roof/ceilingбурно выражать гнев.

hit the spot – приносить полное или желаемое удовлетворение, например в отношении еды или выпивки.

hit and run – сбить автомобилем пешехода и уехать с места происшествия.

В американском английском глагол to hit приобрёл зловещее выражение «убить», откуда a hitman – наёмный убийца. 

=====

     Keep an eye on top model Klara Surkova: she’s going places!

Следите за топ-моделью Кларой Сурковой: она далеко пойдёт! 

To go places – это, на самом деле, целая программа, заключающая в себе прежде всего намерение не пригодиться там, где родился, а поехать путешествовать по свету, то есть сделать карьеру, добиться успеха в жизни.

Выражение имеет американское происхождение и представляет собой элизию, то есть усечение аблатива to. Грамматически правильно следовало бы сказать to go to places, но в усечённом виде фразе придаётся больше динамику и появляется нюанс срочности. 

When I graduate, I want to go places! Когда получу диплом, уеду отсюда! 

В менее распространённом идиоматическом выражении to be on up-and-up первоначально заключалось только значение честности и открытости, но ближе к 1940м годам оно стало означать «быть на подъёме». 

Some areas of town still a no-go zone but things are on the up-and-up. В некоторые районы города, как и раньше ходить не рекомендуется, но заметны и улучшения. 

=====

    The foreign office had to pull out all the stops to keep the negotiations going.

МИДу пришлось приложить неимоверные усилия, чтобы переговоры смогли продолжиться.

 To pull out all the stops – делать громадные усилия, всё, что только возможно для успеха. 

Выражение позаимствовано из музыки: органные stops – это совсем не остановки, а «регистры», то есть такие рукоятки, которыми открывают трубы, чтобы добиться большей громкости.

В литературном слое языка существует выражение to move heaven and earth – буквально «перевернуть небо и землю», то есть поставить всё и вся «на уши», чтобы добиться результата. 

Если дело удалось, то можно сказать: 

We pulled it off! 

To pull off означает «добиться чего-либо трудновыполнимого». В этом случае, как много-много раз уже в настоящей книге, речь идёт знаменитых глаголах с частицами, так называемых phrasal verbs, значение которых бесполезно объяснять, их нужно просто учить. 

The Irish pulled off the surprise of the year by winning the Тriple CrownКоманда Ирландии совершенно удивительным образом победила в этом году в Тройной короне*** 

Для выражения победы в состязании, соревновании и т.п. также можно употребить выражение to carry the day. 

Senators in favour of cutting taxes carried the day. Сенаторы, выступавшие за снижение налогов, победили. 

Или просто сказав carry (it) off, вы выразите ту же самую идею победы и успеха.  

Тhe con artist would never have been able to carry it off if it were not for the greed of his eager victims.

Мошенник никогда бы не добился своего, если бы не сильная жадность его жертв. 

***Тройная корона (Triple Crown) - неофициальное название трех главных турниров игры в снукер (snooker) — разновидность бильярдной лузной игры, наиболее распространенной в Великобритании. 

===== 


Наш заголовок является общим не только для избирательной кампании Барака Обамы 2008 года, который в свою очередь идёт от организации United Farm Workers. Он также ассоциируется с её основателем Сезаром Шавесом, и давно известен среди латинос в своей испанской форме Si se puede.

Лозунг Yes we can, был, о чём мало кому известно сейчас, также лозунгом кампании Шотландской национальной партии во время Парламентских выборов в Великобритании в 1997 году.

 

 


No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...