Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он не шампанского, а калифорнийского Зинфанделя (любимый сорт вина автора) или, на худой конец, итальянского True Zin.
=====
В этой
главе:
to be on the safe side; to play it safe; to chance one’s arm; chance would be a fine thing; fat chance; snowball's chance in hell; on the off-chance; just in case; dog chance; ghost of a chance; a good job; to risk (save) neck; daredevil; breakneck; to stick neck out; up to neck in; fools rush in; a fool’s paradise (errand, gold); to fool around; to take a gamble; at stake; against (all) odds; the luck of the draw; a potluck; to be down on one’s luck; lucky devil (sod); hard (tough) luck.
It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.
Проект, вероятно, будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.
To be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность.
Выражение часто снабжается наречием just:
We’d better budget twelve thousand, just to be on the safe side.
Лучше заложим двенадцать тысяч, просто для верности.Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:
It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.
Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч на случай, если они откажутся.
Есть
также поговорка, повторяемая очень часто:
Вetter safe than sorry! Береженого бог бережёт!
=====
Even though they had not been introduced,
she chanced her arm and asked him for a job.
Хотя они не были знакомы, она попытала счастья и попросила его о трудоустройстве.
To chance one’s arm –
рискнуть, попытать счастья. При этом обычно следом идёт другой глагол,
уточняющий действие. Происхождение идиомы спорно. Ясно только, что фраза
преимущественно британская и зафиксирована в языке с 1880-х годов.
В начале своего существования выступает чаще как часть
военной фразеологии. Но откуда происходит – большой вопрос. Может быть от
нашивок на униформе, свидетельствующих о ранге, которого можно лишиться, если
рискнёшь что-то сделать, а потом вдруг попадёшь под трибунал.
Некоторые считают, что термин идёт от портных, хотя какая
тут связь кроме того, что у одежды обычно есть рукава? Более современные
писатели утверждают, что идиома идёт от бокса, где при ударе вытягивается рука
на всю длину и теряется осторожность, что даёт противнику шанс ответить ударом.
Есть и историческая гипотеза о вражде между двумя семьями
– Ормонд и Килдэйр, имевшей место быть в конце XV века, когда один из
враждующих, сэр Джеймс Батлер, укрывается в церкви, а второй, Джеральд
Фитцджеральд, Граф Килдэйрский, его как бы преследует и первый, желая положить
конец ненависти, прорубает мечом дырку в стене церкви и протягивает второму
наружу руку. Рука принимается и жмётся, а не отрубается и, как говорил Вильям
наш Шекспир, тем самым «кладётся конец междоусобной розни». Но вы же понимаете,
что верить в наши дни ничему нельзя. Ну, кроме моих глав и разделов, за
исключение тех, что об обманчивой внешности.
Поэтому, если сомневаетесь, какое выражение употребить,
скажите проще: to take a chance.
Лучше всего со шведской группой АББА, у них есть песня с названием Take a chance on me – Попытай счастья со мной, обратите внимания, что
по-английски певицы дуэтом призывают испытать счастья «на мне», а не «со мной».
Тексты песен этой группы в силу того, что английский язык для исполнителей не
является родным (кстати они немало песен пели на шведском, о чем мало кто
знает, потому что фиг знает, что они там пели) весьма просты.
=====
- Are you coming out for a drink? – The chance would be a fine thing! I’ve got far too much work.
«Пойдём, выпьем?» - Если б я мог! Слишком много работы.
Несколько ироничная, скорее даже саркастичная манера говорить, что хотел бы что-то сделать, но не можешь по той или иной причине.
Идиома представляет собой эллипс It would be a fine thing to have the chance.
В той же самой ситуации можно ответить You’re joking (kidding)! но эта фраза употребляется очень часто и несколько заездилась.
Более агрессивная манера отклонить предложение выражается фразой fat chance или fat chance of that, что означает, что шансов ровно ноль.
Are you coming out for a drink? – Fat chance! Пойдёшь с нами выпить? Это вряд ли!
Очень образное выражение – not have a snowball's chance in hell. То есть шансов даже меньше, чем ноль. Снеговик в аду вряд ли хорошо будет себя чувствовать.
With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college. С такими оценками не видать её колледжа как своих ушей.
Любопытно, что в английском, и толстый (fat) и тонкий (slim) шансы, совсем не по Чехову, означают ... одно и то же. Напомним, что прилагательное fine, обычно весьма позитивное, может употребляться и в противоположном смысле.
Another fine mess you’ve got us into! Ты снова устроил нам бардак!
=====
I didn’t know whether they were back from holiday, but I stopped by on the off-chance.
Я не знал, вернулись ли они из отпуска, но решил зайти на всякий случай.
On the off-chance – наудачу, на всякий пожарный, случайно.
То же самое, что just in case, или французское au cas où, (произносится двумя манерами:
«ока-у» или «ока-зу»).
То есть можно сказать, заканчивая наш первый пример:
I stopped by just in case he was back.
=====
I’ve applied for a job with
Hydro Quebec, but I’m sure I don’t have a dog’s chance.
Я подал своё резюме в Гидро Квебек, но уверен, что у меня нет никаких шансов.
Собакам вообще в идиоматике не везёт, и жизнь
собачья является синонимом нехорошего существования, как мы все знаем.
В этой же фразе собаке вообще никакого шанса не оставляется. Идиома всегда
употребляется в отрицательной форме (Haven’t got или don’t have) и выступает в
разных причудливых формах.
Если за ней следует глагол, то к нему добавляются of + ing. I don’t have a dog’s chance of getting the job.
You haven’t got a ghost of a chance. У тебя нет даже намёка на шанс.
Призрак, как известно, существо эфемерное, и существование его не доказано.
Можно повернуть отсутствие удачи и так:
We don’t have a hope in hell of winning the pools. У нас нет ни малейшей возможности победить на выборах.
(В этом выражении hope означает ровно то же самое, что и chance).
=====
It’s a good job we filled up with petrol*** back there. There
isn’t another service station*** for eighty miles.
Хорошо, что мы там заправились. Ближайшая заправка в 130 км.
Выражение a good job синонимично выражению luckily.It’s a good thing we bought euros when we did; the exchange rate has gone up.
Нам повезло, что купили тогда евро: сейчас курс вырос.
В данном случае негативная форма отсутствует. Можно изменить это выражение, чтобы получить синоним слова «К счастью, удачно, хорошо, правильно и т.п.
We bought euros last week. - A good thing, too! На прошлой неделе купили евро. Правильно сделали!
*** в американском варианте в бензобак залили бы gas, а заправка, в состав которой в Америке не всегда входит мастерская, превратилась бы, на выбор, в filling station, fueling station, garage (обычно с авторемонтной мастерской), или в gas station. В Канаде можно встретить выражение gasbar, и даже есть квебекский фильм с названием Gaz Bar Blues, в Индии это - petrol bunk или petrol pump, в Австралии, Гонконге, Ирландии, Малайзии и Сингапуре petrol garage, petrol station (в Соединённом Королевстве используются эти два названия наряду с уже упомянутой service station), которая в Австралии может сокращаться до servo.
=====
I’m not asking you to risk your neck for me. I just want you to help me. Я не прошу тебя рисковать головой, просто хочу, чтобы ты мне помог.
В начале начал, конечно, речь шла о риске для жизни. Но обратите внимание:
там, где русский рискует головой, француз – кожей, англичанин подставляет шею.
То же самое касается и спасения жизни, британец скажет: He saved my neck – Он спас мою жизнь,
а француз и русский могут говорить о шкуре. Но верно и то, что шею neck и в английском можно заменить на шкуру skin, только выражение
это не так часто употребляется, как с шеей.
Внимание, не следует путать breakneck с существительным «сорвиголова»,
для чего есть другие выражения: She’s really reckless или He’s a daredevil.
Breakneck – это прилагательное, означающее «очень быстрый, опасный», которое почти всегда употребляется со словами speed или hurry, например:
They hurtled /drove across the city at breakneck speed. Они промчались через город на огромной скорости.
Мне нравится французское выражение, эквивалентное езде с головокружительной скоростью: à tombeau ouvert – буквально; «с открытой могилой».
=====
The budget deficit is growing but no one is willing to
stick his neck out and make unpopular decisions.
Бюджетный дефицит растёт, но никто не хочет отважиться и принять непопулярные решения.
Происхождение этого выражения такое же, как и предыдущего.
Его основное значение – «рисковать в
моральном плане». Рисковать, выдвигая предположение, мнение, прогноз, рискуя
навлечь на себя критику и атаки.
H. G. Wells stuck his neck out with his predictions and was ridiculed by the general public. Герберт Уэлс пошёл на риск со своими предсказаниями, и публика его осмеяла.
Иногда такая
инициатива ведёт к большим неприятностям.
I only wanted to help, and now I’m up to my neck in problems. Хотел всего лишь помочь, а получил забот полон рот (на свою шею).
=====
I should have realized that I
was taking a risk, but fools rush in.
Я должен был понять, что рискую, но сдуру ринулся сломя голову.
Совсем как старина Элвис, который, как все знают жив и здоров, только очень
хорошо прячется, замаскировавшись под Майкла Джексона, а после смерти
последнего перевоплотился в ... подставьте сами в кого.
Wise Men say
only fools rush in
but I can’t help
falling in love with you
Со словом fool в любом индоевропейском языке найдётся масса выражений.
a fool’s paradise – призрачное
счастье,
a fool’ errand – инициатива, обречённая на неудачу, и даже
fool’s gold – халькопирит, минерал,
содержащий железо и медь, который испанские конкистадоры принимали за золото.
Много дураков и в различных пословицах и поговорках типа:
There’s no fool like an old fool. Хуже дурака только старый дурак.
A fool and his money are soon parted. Дурак с деньгами не дружит,
и масса других.
Очень часто в английской прозе можно встретить цитату великого поэта и
сатирика Александра Поупа (1688-1744): Fool rush in where angels fear to tread, означающую, что дураки с головой залезают туда, куда разумные люди даже
ступить боятся. Используется оно либо
целиком, либо частично, как в нашем примере, часто для констатации факта, что
кто-то упустил блестящую возможность промолчать и не выглядеть идиотом,
например при написании глупых постов в социальных сетях. То есть упустил случай
to be nobody's fool, что значит «быть умным, мудрым,
проницательным».
Выражение to fool around означает одновременно «дурачиться, паясничать» и «изменять кому-либо».
=====
He knew he was taking a gamble
by supporting the challenger, but he didn’t care.
Он знал, что рискует, поддерживая этого кандидата, но ему было всё равно.
Сфера азартных игр, само собой разумеется, являет очень благодатную почву для появления выражений, связанных с риском, везением и прочими шансами.
Глагол to gamble, видоизменённое game - игра, очень полезен для обозначения риска. В прямом смысле он означает «играть на деньги».
Gambling was legalized first in Nevada and then in New Jersey.
Азартные игры были разрешены сначала в штате Невада, потом в Нью-Джерси.
В переносном значении имеется в виду риск, ставка на кого-то или что-то.
She gambled on fine weather for the picnic. Она поспорила, что во время пикника будет хорошая погода.
И в том случае, если выиграла пари, можно сказать, что ей повезло: and the gamble paid off. То есть, буквально, игра принесла денег.
Один из великих современных британских драматургов, Том Стоппард, сказал, что наша жизнь - игра: Life is gamble, а потом подумал и добавил, что ставки в этой игре ужасно высоки: at terrible odds.
=====
They are playing for high stakes: if the product fails, they’ll be ruined.
Они играют по-крупному: если продукт провалится – они разорены.
В той же сфере азартных и прочих игр, часто говорят о stakes и odds.
Изначально a stake был столбиком, на который охотники вешали приманку для зверя, какого-нибудь мелкого зверька.
Получалось, что эта живность находилась at the stake, постепенно утратив определённый артикль. Сейчас все говорят at stake.
Our reputation is at stake with this product. Наша репутация на кону с этим продуктом.
Откуда появилось выражение to play for high stakes – поставить крупную
ставку на кон, играть по-крупному. Можно использовать безличное выражение a lot is at stake, то есть изначально наша фраза может звучать как: A lot is at stake if the product fails.
Ставки, например, два к одному, называются the odds. Выражений с этим словом много, но давайте запомним хоть одно: against (all) odds.
Against all odds, she went on to become a concert pianist. Вопреки всему она стала концертной пианисткой.
=====
With that airline, you never know if you’ll be on time
or four hours late. It’s the luck of the draw.
Летая самолётами этой
компании, ты никогда не знаешь, прилетишь ли вовремя или опоздаешь на четыре
часа. Как повезёт.
The draw – это вытаскивание
короткой или длинной соломинки, в зависимости от договорённости, которая из них
выигрышная.
То есть, когда говорят the luck of the draw, это означает «как карта ляжет, как распорядится случай».
Фаталистический такой взгляд на жизнь.
Есть в английском языке слово, которое я услышал только в Америке, приехав туда первый раз в 1990 году.
You’re welcome to come to dinner, but you’ll have to take pot luck. Приходи обедать, но приноси что-нибудь из еды с собой.
Русского эквивалента слову potluck нет. Складчина – это не совсем
то, потому что скидываются не деньгами, а едой, который приносит каждый из
потенциальных обедающих, независимо от того, приготовит ли он её сам или купит
готовую.
Выражение идёт, в который уже раз, из Франции, dîner à la fortune du pot. То есть всё зависит
от горшка. Помню в детстве у меня был диафильм про волшебный горшочек, который
всё варил и варил кашу, и никак его было не остановить...
Английский язык, который намного «гибче» французского, сделал из фразы короткое существительное a potluck dinner или просто a potluck.
=====
Since the recession began, the streets are full of people who are down on their luck.
С начала рецессии улицы полны людей, оказавшихся в тяжёлом положении.
To be down on one’s luck – «пролететь», оказаться в незавидном положении. Часто применяется к материальной, то есть финансовой ситуации.
He’s been down on his luck ever since he lost his job.
Он бедствует с тех пор, как потерял работу.
Несмотря на то, что выражение to be down and out означается «быть в нужде, бедности», выражение to be out of luck ничего общего не имеет с нашим первым примером и означает просто «не повезти».
I’m afraid you’re out of luck; she left five minutes ago. Боюсь, вам не повезло, она ушла пять минут назад.
=====
He’s been posted to Paris, the
lucky devil. I have to stay here at head office.
Счастливчик! Получил назначение в Париж, а я должен оставаться тут, в головной конторе.
Как можно поздравить человека, которому повезло?
Для того, чтобы сказать «счастливчик», существует множество возможностей.
В прямой речи обычно начинают с you, а в третьем лице используют определённый артикль the.
Наиболее нейтральное обращение - lucky thing.
They are going to Paris, the lucky things. Они едут в Париж, везунчики.
The lucky devils (в эпоху, когда devil было словом-табу, его заменяли на dog, и эта замена сегодня выглядит устаревшей).
Выражение более современное и популярное в Англии, почти неизвестное в
устной американской речи): You lucky sod. Неначитанный
человек, услышав его, может оскорбиться, потому что sod – это сокращённое
«содомит», но употребляется в таком контексте как совершенно невинное, и в
любом криминальном британском сериале типа «Инспектора Морса» или «Чисто
английские убийства» вы легко встретите хотя бы одно за эпизод. Такое же
значение во французском имеет выражение Tu as une veine de cocu, означающее всего-навсего того же «везунчика», хотя в буквальном смысле
значит «тебе везёт как рогоносцу».
Для того, чтобы выразить сочувствие тому, кому не везёт, можно сказать hard luck или tough luck. Оба означают одну и
ту же «непруху».
Немного английской истории à la française
Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики
из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель
истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и
интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между
нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по
датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания
Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил
судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял
меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как
принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.
Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое
социолингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это
– два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского
происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь
будет «поумнее» чем второй, взывающий больше к чувствам, к образному
восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров
из английской и американской рекламы с «учеными» словами. Не думаю, что найдёте
много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в
рекламе.
Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса,
достаточно посмотреть на меню норманнских господ: они ели мясо, а крестьяне
разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на стуле: chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин
довольствовался тем, что взгромождался на табуретку: stool (старое верхне-германское stuol). Обратите внимание на этого ложного друга переводчика на русский.
Если англосаксонская речь имела то преимущество, что была простой, то
норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. interroger). Глагол to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь
церемонии или представления, может быть заменен на to commence (фр. commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre).
Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя
старые англосаксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler – шорник, weaver – ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр,
например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier), painter – художник и маляр (фр. peintre), tailor – портной (фр. tailleur). Эти нюансы в какой-то степени
ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее,
всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих
текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».
Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два
латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню приделывается
послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в
целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится
to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up, а to abandon становится
to give up. Вы сами можете привести таких примеров вагон и маленькую тележку.
No comments:
Post a Comment