THE HIDDEN PERSUADERS
Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны.
В этой главе:
to talk into (out); gift of the gab; to blow the gaff; to egg on; to cut no ice with; to pull (the) strings; no strings attached; to be under thumb; to be of the persuasion; to leave mark on; to hold sway; to give (a) spin; Director of Spin Control; to work on; to work out; to bring round; to bully (shame, con); to bring home; to talk / to be full of Blarney.
=====
He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.
Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру.
To talk someone into doing something – убедить (уговорить)
кого-либо сделать что-либо.
They talked me into coming to see you.
Они уговорили меня повидаться с вами.
Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием –ing у глагола. Понятно, что можно также убедить кого-либо не делать чего-либо.
I wanted to lend him the car, but they talked me out of it.
Я хотел одолжить ему машину, но они убедили меня в том, что делать этого не нужно.
По-русски мы, бывает, с иронией отвечаем кому-нибудь: «Уговорил!». Ну и в английском тот же самый нюанс: You talked me into it! Фраза звучит, когда вы отвечаете кому-то, кто пытается убедить вас в чём-либо, что вы бы сделали и без него.
***Заметьте, что американцы буквально «бросаются» в политику, а британцы – парни куда более флегматичные, поэтому в Штатах вы «бежите» в президенты» (you run (for president), а в Великобритании просто стоите и ждёте, когда вас выберут (you stand for election)!
=====
Billy can sweet-talk anyone: he’s got the gift of the gab.
Билли – такой сладкоголосый, может убедить кого угодно.
To have the gift of the gab означает «иметь хорошо подвешенный язык и быть при этом убедительным».
Слово gab идёт из кельтского языка, где оно означало «рот», его следы можно найти в глаголе to gabble: быстро и бессвязно бормотать.
Как и во многих других случаях, которые мы уже разбирали, экспрессивность выражения the gift of the gab заключается в аллитерации двух слов, начинающихся на «g».
Некоторые считают, что слово gab лежит в основе выражения to blow the gaff – проговориться, выдать секрет.
He was so impatient, he blew the gaff. Он был настолько нетерпелив, что всё разболтал.
Ещё в XVIII веке в Англии говорили to blow the gab, что на криминальном слэнге означало проболтаться
или выдать подельника. В начале XIX века в языке уже утверждается to blow the gaff, но происхождение остаётся туманным, потому что словечко gaff оказалось очень многозначным, и
означало как багор, так и шпору, цепляемую петухам для боёв, или даже считалось
производным от провансальского gaf (багор), давшее во французском gaffe (промах, оговорка),и в этом виде
оно и в английском означает ровно то же,
то есть blunder.
Любопытно, что ещё одно значение слова gaff - это кольцо, которое карточные
шулера носили на указательном пальце. С нижней стороны оно имело острый
крючочек, что позволяло раздать карты «как нужно».
=====
As two kids began to pelt the soldiers with stones, the crowd egged them on.
Когда оба парня начали кидаться в солдат камнями, толпа подбадривала их криками.
Понятное дело, что яйца тут совсем ни при чём!
To egg on в смысле «подбивать, подбадривать, подначивать» берёт начало из старо скандинавского eggja, что означало край предмета the edge.
Да и то верно, что можно подначивать человека, чтобы он побыстрее
приблизился к краю пропасти и свалился в неё.
Короткое
лингвистическое воспоминание имеющее отношение к яйцам. Случилось мне в августе
1997 года две недели совершенствовать свой финский в
славном городишке Хуйтинен.
И было нас
среди остальной молодёжи три взрослых, из которых два были Миши и оба из
Питера, как и вообще вся группа. Так вот этот второй Миша очень гордился тем,
что хорошо знал, ну, по его словам, английский. Я скромно о своём инязе молчал,
а он за завтраком стал рассказывать, что во время поездки по Швеции в одном
кафе «глупые шведы не поняли его, когда он спросил, есть ли у них яйца». В
смысле куриные, на завтрак. Я ему говорю: «Миша, не может быть, чтобы швед и не
знал английского! Как именно ты спросил про яйца?»
- Ду ю хяв екс? (Do you have eggs?) – ответил Миша с некоторым даже и высокомерием. Ну, пришлось ему объяснить, что из его вопроса было совершенно непонятно, хочет ли он топор или что-то бывшее, потому что Миша оглушил звук «г» и у него получилось либо “ax” (топор) либо “ex” (бывший муж или жена, например, либо источник, как в exlibris). Так что репутацию шведов, как людей, зачастую выучивающих английский (по диснеевским мультфильмам, которые там идут без перевода именно с этой целью) как родной, я тогда восстановил.
=====
Demands for the release of political prisoners will cut no ice with the new regime.
Требования освободить политзаключённых не сильно повлияют на новый режим.
To cut no ice with, всегда в отрицательной форме, говорится обычно о каком-либо предложении, требовании и т.д., которое ни на кого не производит впечатления и никого не заставит изменить мнения.
I've
heard her excuses and they cut no ice with me.
Её извинения я слышал, но они меня не впечатляют.
Отметим тут же
и выражение to break the ice по-руски переводится скорее не «ломать лёд», а растопить его. Например,
чтобы официальный приём с коктейлями прошёл лучше, нужно break the ice, ну как, например, в фильме 1995 года «Американский президент», когда
Аннетт Бенинг начинает говорить по-французски с президентом Франции и его
супругой.
Кстати, коктейль, устраиваемый в начале конференции, конгресса и т.д., неофициально так и именуются - the ice-breaker.
=====
At first, they didn’t think he would be accepted for Yale, but his uncle was able to pull a few strings and get him in.
Вначале они не думали, что его примут в Йельский университет, но его дядюшка задействовал свои связи и протолкнул его.
To pull strings (for someone) – использовать своё влияние или связи для того, чтобы повлиять на кого-либо. Эти самые strings, понятное дело, верёвочки, которыми управляются марионетки.
He’s highly placed and can pull strings. Он - высокопоставленное лицо и может влиять.
То же самое выражение, но с определённым артиклем to pull the strings, означает примерно то же самое, но с нюансом «контролировать организацию, человека и т.п., часто втайне».
He’s the Prime Minister, but it’s his wife who pulls the strings. Он – премьер-министр, но всем заправляет его жена.
Если вам предлагают, чаще всего рекламируя что-то говоря, что у этой услуги или покупки no strings attached, то знайте, что там нет никаких скрытых обязательств с вашей стороны.
=====
The teenagers who joined the sect were completely under the thumb of the so-called guru.
Подростки, которые вступили в секту, оказались полностью подчинены воле так называемого гуру.
To be under someone’s thumb означает быть полностью подчинённым чьей-то воле.
Можно преобразовать наш пример в
страдательный залог: The guru has them completely under his thumb.
Нам, русским, больше знакомо выражение «быть под каблуком».
В английском оно тоже есть, буквально означает «быть под пяткой у кого-либо» to be under the heel of somebody, но в английском каблук будет пошире, это не только каблук властной супружницы, но и то, что иногда обозначают словом «иго».
Most of Europe was under Hitler’s heel by 1940. Большая часть Европы была под властью Гитлера в 1940 году.
Ну и, в
качестве, так сказать, the icing on the
cake. Многим из вас, конечно, знакомы эти строчки, не так ли?
Under
my thumb
The girl who once had me down
Under my thumb
The girl who once pushed me around
=====
Those of us who are of the republican persuasion object to the monarchy.
Те из нас, кто придерживается республиканских убеждений, против монархии.
To be of the (something) persuasion означает быть на стороне кого-либо, придерживаться тех или иных взглядов.
Слово persuasion в своём первоначальном значении – убеждение, но часто несёт смысл верования
и даже религии.
Если мы
говорим, например, those of the Jewish persuasion то имеем в виду, тех,
кто исповедует иудаизм.
В прессе это выражение может использоваться в ироничном ключе, чтобы обозначить группу людей, относящихся к какой-либо категории по их интересам, например:
Guitarists of the grunge persuasion. Гитаристы – адепты стиля «гранж».
=====
With his revolutionary ideas, Frank Lloyd Wright left his mark on modern architecture.
Фрэнк Ллойд Райт и его революционные идеи оставили глубокий след в современной архитектуре.
To leave one’s mark on something – оказать влияние на
что-либо, оставить след в чём-нибудь.
Можно с равным успехом сказать и to make one’s mark.
Five years of civil war have left their mark. Пять лет гражданской войны оставили свой след.
=====
Communism held sway for nearly a century in Eastern Europe.
Коммунизм царил в Восточной Европе почти столетие.
To hold sway означает «доминировать» в приложении к идеологии, движению, взглядам и т.д. Глагол to sway в нейтральном значении - «медленно качаться взад-вперёд», «балансировать».
To sway an argument, образно говоря означает «качнуть в свою сторону, приведя аргумент».
Этот смысл мы находим в предложении типа:
Don’t let yourself be swayed by sentimental arguments.
Не позволяй влиять на себя всяким сентиментальным глупостям.
=====
The Chancellor has been trying to give a proposal a more acceptable spin.
Министр финансов пытался придать своему предложению более приемлемый вид.
To give (a) spin придать «виток» информации, предложению, аргументации, так «закрутить» её,
чтобы она могла повлиять на общественное мнение.
Эта метафора
употребляется главным образом в контексте политики, а сама она идёт из спорта.
В детстве,
когда мы играли в футбол, особым и практически недостижимым мастерством
считалось пробить «угловой» так, чтобы попасть в верхний угол ворот, в
«девятку», место, очень трудно достижимое для вратаря. Для этого удар должен
был быть «кручёным», чтобы мяч пошёл по дуге. Такая же методика применяется и в
теннисе, когда ракеткой закручивают мяч. В этом случае говорится о том, что
нужно to give spin to a ball, чтобы противник
обманулся в траектории мяча.
Во время предвыборных кампаний кандидаты часто нанимают экспертов, которые должны «завернуть в обертку, одеть» кампанию или нацелить пропаганду на ту или иную группу избирателей. Таких экспертов называют spin doctors.
Director of Spin Control - такую кличку получил ответственный за связи с общественностью при Белом доме. То есть отвечающий за так называемый «пиар». Этого слова лет тридцать назад вместе с его производными типа «пиарить (пеарить), пиарщик» и т.д, ещё не было в русском языке вообще. Сейчас оно настолько в нём укоренилось, что уже надо разъяснять, что вначале, когда оно означало всего лишь сокращённое Public Relations, в нём не было негативной коннотации, присутствующей теперь.
=====
I know he refused the promotion, but I’ll work on him.
I’m sure he’ll change his mind.
Я знаю, что он отказался от повышения, но я с ним
поработаю и уверен, что он изменит мнение.
To work on someone имеет совершенно особенный смысл – вести действия или держать речь с целью попытаться оказать на кого-нибудь влияние или в чём-то кого-либо убедить. Если речь идёт о предмете, то можно сказать:
I’m working on a new book. Работаю над новой книгой.
Однако, выражение to work on a person значит, что его «обрабатывают, обихаживают».
Cо словом, обозначающим работу, понятно почему, ведь она занимает более чем
существенное место в жизни практически каждого из нас, существует множество
идиом и выражений.
Очень
распространено выражение work something out – придумать
что-либо, решить проблему, дословно «выработать».
Леннон с Маккартни даже песню c таким припевом когда-то давно сочинили:
Try to see it my way
Do I have to keep on talking till I can't go on?
While you see it your way
Run the risk of knowing that our love may soon be gone
We can work it out
We can work it out
Ну а
тренировка, которую я стараюсь проводить хотя бы 2 раза, а, как правило, 3-4
раза в неделю в спортзале («джиме» по-местному), называется workout, и может быть в английском как глаголом, так и существительным. Кстати,
никто уже давно не думает о том, что слово gym ведёт своё происхождение от латинского слова gymnasium. Но во французском языке Квебека 90% его носителей тоже скажут «лё жим»,
хотя по правилам французского произношения должно звучать «лё жен». Все
понимают, что это одновременно и калька с американского английского, и
усеченное le gymnase.
=====
The finance director*** was hostile to the project, but the engineers finally brought her round to their way of thinking.
Финансовый директор была настроена проив проекта, но инженеры в конце концов убедили её в правильности своего видения.
To bring someone round to something убедить человека, склонить его к вере в правильность своей идеи.
Основной смысл этого выражения в чуть укороченном виде, то есть просто to bring someone round – «привести в чувство кого-либо, кто потерял сознание», реанимировать.
She fainted because of the heat and an ambulance man brought her round. Она потеряла сознание из-за жары, и санитар «скорой» привёл её в чувство.
Для того, чтобы избежать недоразумения, к выражению в первом смысле часто добавляют to his/her way of thinking.
*** Отметим, что слово director не имеет рода ни в русском, ни в английском, ни в правильном французском. Только в квебекском варианте допускается написание directeure, что лично я, и покойный автор «Железных королей» Морис Дрюон считаем категорически неоправданным. Тем не менее, когда мы говорим, например, а finance director, то автоматически представляем себе мужчину на этой должности. Так, Международный валютный фонд (The International Monetary Fund (IMF), основанный в 1945 году, вплоть до 2011 года и до искромётного падения с этой должности Доминика Стросс Кана возглавляли сплошь мужчины. Потом эту должность заняла мадам Кристина Лагард.
=====
I really didn’t want to become the treasurer of the society, but the chairman bullied me into it.
Вообще-то я не хотел быть казначеем ассоциации, но председатель мне выкрутил руки.
На самом деле это выражение – всего лишь один из возможных вариантов
идиомы, рассмотренной в самом начале главы, но я возвращаюсь к нему, чтобы
показать, насколько гибок и богат английский.
Смысл глагола to bully – преследовать,
тиранить, доводить. Часто он применяется, когда говорят о старших или более
сильных школьниках, преследующих младших или слабых. Поэтому, если мы заменим to talk на to bully перед предлогом into, то получим смысл «убедить, прибегая к угрозам».
Посмотрите на логику действия английского при образовании следующей фразы:
She’s so slim, she shamed me into going on a diet.
По-русски, да и по-французски, это предложение при переводе становится если не в два раза длиннее, то в полтора точно:
Она такая стройная, что её пример меня устыдил и я села на диету.
Или ещё пример:
They conned me into buying a fax that doesn’t work. Они провели меня, уговорив купить неработающий факс.
Перевод в
данном случае короче, чем в предыдущем примере, но в английском-то короткий
глагол con (кстати, не происходящий от французского омонима, означающего дурака,
идиота и т.п. как многие знающие оба языка Канады думают, а идущий от
искажённого среднеанглийского cunnen – знать), совмещает по меньшей мере два русских понятия:
обман и уговор (с помощью ложных доводов).
=====
Mrs Bright couldn’t believe that her husband had died; what finally brought it home to her was seeing his empty chair.
Г-жа Брайт никак не хотела верить в смерть мужа. Она
примирилась с этой мыслью только увидев его пустое кресло.
To bring something home – заставить, дать понять. Какое-то событие приводит вас в чувство, возвращает к реальности, открывает глаза на настоящее положение вещей.
What brought it home to me was seeing a documentary on Channel 4. Именно этот документальный фильм на 4-м канале открыл мне глаза.
Если это происходит «весомо, грубо, зримо», то можно заменить bring на ram, что в прямом смысле означает to move with extreme rapidity или, если глагол переходный to force in by or as if by driving, например:
The sight of the dead child finally rammed home the full horror of the war. Вид мёртвого ребёнка заставил внезапно ощутить весь ужас войны.
Blarney
Выражение to talk Blarney или to be full of Blarney стало означать «обещать золотые горы», «умело льстить» и т.п.
Заметьте, что заглавная «В» в этом слове факультативна.
He gave us some blarney about being late because they took a wrong turn. Он навешал нам на уши лапши про то, что опоздал потому, что повернул не туда.
=====
Несмотря на то, что она была опубликована в 1957 году, последнее издание было сделано в 2007 и труд, впервые подробно описавший, как психологические методы используются маркетологами и рекламщиками для завлечения покупателей, не устарел и сегодня, будучи написан легко, информативно и увлекательно.
По-русски книгу можно назвать «Тайные (скрытые)
увещеватели», но не знаю, была ли она переведена.
Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он не шампанского, а калифорнийского Зинфанделя (любимый сорт вина автора) или, на худой конец, итальянского True Zin.
=====
В этой
главе:
to be on the safe side; to play it safe; to chance one’s arm; chance would be a fine thing; fat chance; snowball's chance in hell; on the off-chance; just in case; dog chance; ghost of a chance; a good job; to risk (save) neck; daredevil; breakneck; to stick neck out; up to neck in; fools rush in; a fool’s paradise (errand, gold); to fool around; to take a gamble; at stake; against (all) odds; the luck of the draw; a potluck; to be down on one’s luck; lucky devil (sod); hard (tough) luck.
It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.
Проект, вероятно, будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.
To be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность.
Выражение часто снабжается наречием just:
We’d better budget twelve thousand, just to be on the safe side.
Лучше заложим двенадцать тысяч, просто для верности.Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:
It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.
Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч на случай, если они откажутся.
Есть
также поговорка, повторяемая очень часто:
Вetter safe than sorry! Береженого бог бережёт!
=====
Even though they had not been introduced,
she chanced her arm and asked him for a job.
Хотя они не были знакомы, она попытала счастья и попросила его о трудоустройстве.
To chance one’s arm –
рискнуть, попытать счастья. При этом обычно следом идёт другой глагол,
уточняющий действие. Происхождение идиомы спорно. Ясно только, что фраза
преимущественно британская и зафиксирована в языке с 1880-х годов.
В начале своего существования выступает чаще как часть
военной фразеологии. Но откуда происходит – большой вопрос. Может быть от
нашивок на униформе, свидетельствующих о ранге, которого можно лишиться, если
рискнёшь что-то сделать, а потом вдруг попадёшь под трибунал.
Некоторые считают, что термин идёт от портных, хотя какая
тут связь кроме того, что у одежды обычно есть рукава? Более современные
писатели утверждают, что идиома идёт от бокса, где при ударе вытягивается рука
на всю длину и теряется осторожность, что даёт противнику шанс ответить ударом.
Есть и историческая гипотеза о вражде между двумя семьями
– Ормонд и Килдэйр, имевшей место быть в конце XV века, когда один из
враждующих, сэр Джеймс Батлер, укрывается в церкви, а второй, Джеральд
Фитцджеральд, Граф Килдэйрский, его как бы преследует и первый, желая положить
конец ненависти, прорубает мечом дырку в стене церкви и протягивает второму
наружу руку. Рука принимается и жмётся, а не отрубается и, как говорил Вильям
наш Шекспир, тем самым «кладётся конец междоусобной розни». Но вы же понимаете,
что верить в наши дни ничему нельзя. Ну, кроме моих глав и разделов, за
исключение тех, что об обманчивой внешности.
Поэтому, если сомневаетесь, какое выражение употребить,
скажите проще: to take a chance.
Лучше всего со шведской группой АББА, у них есть песня с названием Take a chance on me – Попытай счастья со мной, обратите внимания, что
по-английски певицы дуэтом призывают испытать счастья «на мне», а не «со мной».
Тексты песен этой группы в силу того, что английский язык для исполнителей не
является родным (кстати они немало песен пели на шведском, о чем мало кто
знает, потому что фиг знает, что они там пели) весьма просты.
=====
- Are you coming out for a drink? – The chance would be a fine thing! I’ve got far too much work.
«Пойдём, выпьем?» - Если б я мог! Слишком много работы.
Несколько ироничная, скорее даже саркастичная манера говорить, что хотел бы что-то сделать, но не можешь по той или иной причине.
Идиома представляет собой эллипс It would be a fine thing to have the chance.
В той же самой ситуации можно ответить You’re joking (kidding)! но эта фраза употребляется очень часто и несколько заездилась.
Более агрессивная манера отклонить предложение выражается фразой fat chance или fat chance of that, что означает, что шансов ровно ноль.
Are you coming out for a drink? – Fat chance! Пойдёшь с нами выпить? Это вряд ли!
Очень образное выражение – not have a snowball's chance in hell. То есть шансов даже меньше, чем ноль. Снеговик в аду вряд ли хорошо будет себя чувствовать.
With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college. С такими оценками не видать её колледжа как своих ушей.
Любопытно, что в английском, и толстый (fat) и тонкий (slim) шансы, совсем не по Чехову, означают ... одно и то же. Напомним, что прилагательное fine, обычно весьма позитивное, может употребляться и в противоположном смысле.
Another fine mess you’ve got us into! Ты снова устроил нам бардак!
=====
I didn’t know whether they were back from holiday, but I stopped by on the off-chance.
Я не знал, вернулись ли они из отпуска, но решил зайти на всякий случай.
On the off-chance – наудачу, на всякий пожарный, случайно.
То же самое, что just in case, или французское au cas où, (произносится двумя манерами:
«ока-у» или «ока-зу»).
То есть можно сказать, заканчивая наш первый пример:
I stopped by just in case he was back.
=====
I’ve applied for a job with
Hydro Quebec, but I’m sure I don’t have a dog’s chance.
Я подал своё резюме в Гидро Квебек, но уверен, что у меня нет никаких шансов.
Собакам вообще в идиоматике не везёт, и жизнь
собачья является синонимом нехорошего существования, как мы все знаем.
В этой же фразе собаке вообще никакого шанса не оставляется. Идиома всегда
употребляется в отрицательной форме (Haven’t got или don’t have) и выступает в
разных причудливых формах.
Если за ней следует глагол, то к нему добавляются of + ing. I don’t have a dog’s chance of getting the job.
You haven’t got a ghost of a chance. У тебя нет даже намёка на шанс.
Призрак, как известно, существо эфемерное, и существование его не доказано.
Можно повернуть отсутствие удачи и так:
We don’t have a hope in hell of winning the pools. У нас нет ни малейшей возможности победить на выборах.
(В этом выражении hope означает ровно то же самое, что и chance).
=====
It’s a good job we filled up with petrol*** back there. There
isn’t another service station*** for eighty miles.
Хорошо, что мы там заправились. Ближайшая заправка в 130 км.
Выражение a good job синонимично выражению luckily.It’s a good thing we bought euros when we did; the exchange rate has gone up.
Нам повезло, что купили тогда евро: сейчас курс вырос.
В данном случае негативная форма отсутствует. Можно изменить это выражение, чтобы получить синоним слова «К счастью, удачно, хорошо, правильно и т.п.
We bought euros last week. - A good thing, too! На прошлой неделе купили евро. Правильно сделали!
*** в американском варианте в бензобак залили бы gas, а заправка, в состав которой в Америке не всегда входит мастерская, превратилась бы, на выбор, в filling station, fueling station, garage (обычно с авторемонтной мастерской), или в gas station. В Канаде можно встретить выражение gasbar, и даже есть квебекский фильм с названием Gaz Bar Blues, в Индии это - petrol bunk или petrol pump, в Австралии, Гонконге, Ирландии, Малайзии и Сингапуре petrol garage, petrol station (в Соединённом Королевстве используются эти два названия наряду с уже упомянутой service station), которая в Австралии может сокращаться до servo.
=====
I’m not asking you to risk your neck for me. I just want you to help me. Я не прошу тебя рисковать головой, просто хочу, чтобы ты мне помог.
В начале начал, конечно, речь шла о риске для жизни. Но обратите внимание:
там, где русский рискует головой, француз – кожей, англичанин подставляет шею.
То же самое касается и спасения жизни, британец скажет: He saved my neck – Он спас мою жизнь,
а француз и русский могут говорить о шкуре. Но верно и то, что шею neck и в английском можно заменить на шкуру skin, только выражение
это не так часто употребляется, как с шеей.
Внимание, не следует путать breakneck с существительным «сорвиголова»,
для чего есть другие выражения: She’s really reckless или He’s a daredevil.
Breakneck – это прилагательное, означающее «очень быстрый, опасный», которое почти всегда употребляется со словами speed или hurry, например:
They hurtled /drove across the city at breakneck speed. Они промчались через город на огромной скорости.
Мне нравится французское выражение, эквивалентное езде с головокружительной скоростью: à tombeau ouvert – буквально; «с открытой могилой».
=====
The budget deficit is growing but no one is willing to
stick his neck out and make unpopular decisions.
Бюджетный дефицит растёт, но никто не хочет отважиться и принять непопулярные решения.
Происхождение этого выражения такое же, как и предыдущего.
Его основное значение – «рисковать в
моральном плане». Рисковать, выдвигая предположение, мнение, прогноз, рискуя
навлечь на себя критику и атаки.
H. G. Wells stuck his neck out with his predictions and was ridiculed by the general public. Герберт Уэлс пошёл на риск со своими предсказаниями, и публика его осмеяла.
Иногда такая
инициатива ведёт к большим неприятностям.
I only wanted to help, and now I’m up to my neck in problems. Хотел всего лишь помочь, а получил забот полон рот (на свою шею).
=====
I should have realized that I
was taking a risk, but fools rush in.
Я должен был понять, что рискую, но сдуру ринулся сломя голову.
Совсем как старина Элвис, который, как все знают жив и здоров, только очень
хорошо прячется, замаскировавшись под Майкла Джексона, а после смерти
последнего перевоплотился в ... подставьте сами в кого.
Wise Men say
only fools rush in
but I can’t help
falling in love with you
Со словом fool в любом индоевропейском языке найдётся масса выражений.
a fool’s paradise – призрачное
счастье,
a fool’ errand – инициатива, обречённая на неудачу, и даже
fool’s gold – халькопирит, минерал,
содержащий железо и медь, который испанские конкистадоры принимали за золото.
Много дураков и в различных пословицах и поговорках типа:
There’s no fool like an old fool. Хуже дурака только старый дурак.
A fool and his money are soon parted. Дурак с деньгами не дружит,
и масса других.
Очень часто в английской прозе можно встретить цитату великого поэта и
сатирика Александра Поупа (1688-1744): Fool rush in where angels fear to tread, означающую, что дураки с головой залезают туда, куда разумные люди даже
ступить боятся. Используется оно либо
целиком, либо частично, как в нашем примере, часто для констатации факта, что
кто-то упустил блестящую возможность промолчать и не выглядеть идиотом,
например при написании глупых постов в социальных сетях. То есть упустил случай
to be nobody's fool, что значит «быть умным, мудрым,
проницательным».
Выражение to fool around означает одновременно «дурачиться, паясничать» и «изменять кому-либо».
=====
He knew he was taking a gamble
by supporting the challenger, but he didn’t care.
Он знал, что рискует, поддерживая этого кандидата, но ему было всё равно.
Сфера азартных игр, само собой разумеется, являет очень благодатную почву для появления выражений, связанных с риском, везением и прочими шансами.
Глагол to gamble, видоизменённое game - игра, очень полезен для обозначения риска. В прямом смысле он означает «играть на деньги».
Gambling was legalized first in Nevada and then in New Jersey.
Азартные игры были разрешены сначала в штате Невада, потом в Нью-Джерси.
В переносном значении имеется в виду риск, ставка на кого-то или что-то.
She gambled on fine weather for the picnic. Она поспорила, что во время пикника будет хорошая погода.
И в том случае, если выиграла пари, можно сказать, что ей повезло: and the gamble paid off. То есть, буквально, игра принесла денег.
Один из великих современных британских драматургов, Том Стоппард, сказал, что наша жизнь - игра: Life is gamble, а потом подумал и добавил, что ставки в этой игре ужасно высоки: at terrible odds.
=====
They are playing for high stakes: if the product fails, they’ll be ruined.
Они играют по-крупному: если продукт провалится – они разорены.
В той же сфере азартных и прочих игр, часто говорят о stakes и odds.
Изначально a stake был столбиком, на который охотники вешали приманку для зверя, какого-нибудь мелкого зверька.
Получалось, что эта живность находилась at the stake, постепенно утратив определённый артикль. Сейчас все говорят at stake.
Our reputation is at stake with this product. Наша репутация на кону с этим продуктом.
Откуда появилось выражение to play for high stakes – поставить крупную
ставку на кон, играть по-крупному. Можно использовать безличное выражение a lot is at stake, то есть изначально наша фраза может звучать как: A lot is at stake if the product fails.
Ставки, например, два к одному, называются the odds. Выражений с этим словом много, но давайте запомним хоть одно: against (all) odds.
Against all odds, she went on to become a concert pianist. Вопреки всему она стала концертной пианисткой.
=====
With that airline, you never know if you’ll be on time
or four hours late. It’s the luck of the draw.
Летая самолётами этой
компании, ты никогда не знаешь, прилетишь ли вовремя или опоздаешь на четыре
часа. Как повезёт.
The draw – это вытаскивание
короткой или длинной соломинки, в зависимости от договорённости, которая из них
выигрышная.
То есть, когда говорят the luck of the draw, это означает «как карта ляжет, как распорядится случай».
Фаталистический такой взгляд на жизнь.
Есть в английском языке слово, которое я услышал только в Америке, приехав туда первый раз в 1990 году.
You’re welcome to come to dinner, but you’ll have to take pot luck. Приходи обедать, но приноси что-нибудь из еды с собой.
Русского эквивалента слову potluck нет. Складчина – это не совсем
то, потому что скидываются не деньгами, а едой, который приносит каждый из
потенциальных обедающих, независимо от того, приготовит ли он её сам или купит
готовую.
Выражение идёт, в который уже раз, из Франции, dîner à la fortune du pot. То есть всё зависит
от горшка. Помню в детстве у меня был диафильм про волшебный горшочек, который
всё варил и варил кашу, и никак его было не остановить...
Английский язык, который намного «гибче» французского, сделал из фразы короткое существительное a potluck dinner или просто a potluck.
=====
Since the recession began, the streets are full of people who are down on their luck.
С начала рецессии улицы полны людей, оказавшихся в тяжёлом положении.
To be down on one’s luck – «пролететь», оказаться в незавидном положении. Часто применяется к материальной, то есть финансовой ситуации.
He’s been down on his luck ever since he lost his job.
Он бедствует с тех пор, как потерял работу.
Несмотря на то, что выражение to be down and out означается «быть в нужде, бедности», выражение to be out of luck ничего общего не имеет с нашим первым примером и означает просто «не повезти».
I’m afraid you’re out of luck; she left five minutes ago. Боюсь, вам не повезло, она ушла пять минут назад.
=====
He’s been posted to Paris, the
lucky devil. I have to stay here at head office.
Счастливчик! Получил назначение в Париж, а я должен оставаться тут, в головной конторе.
Как можно поздравить человека, которому повезло?
Для того, чтобы сказать «счастливчик», существует множество возможностей.
В прямой речи обычно начинают с you, а в третьем лице используют определённый артикль the.
Наиболее нейтральное обращение - lucky thing.
They are going to Paris, the lucky things. Они едут в Париж, везунчики.
The lucky devils (в эпоху, когда devil было словом-табу, его заменяли на dog, и эта замена сегодня выглядит устаревшей).
Выражение более современное и популярное в Англии, почти неизвестное в
устной американской речи): You lucky sod. Неначитанный
человек, услышав его, может оскорбиться, потому что sod – это сокращённое
«содомит», но употребляется в таком контексте как совершенно невинное, и в
любом криминальном британском сериале типа «Инспектора Морса» или «Чисто
английские убийства» вы легко встретите хотя бы одно за эпизод. Такое же
значение во французском имеет выражение Tu as une veine de cocu, означающее всего-навсего того же «везунчика», хотя в буквальном смысле
значит «тебе везёт как рогоносцу».
Для того, чтобы выразить сочувствие тому, кому не везёт, можно сказать hard luck или tough luck. Оба означают одну и
ту же «непруху».
Немного английской истории à la française
Когда автор учился в пятом классе, в нашу школу номер один пришли новые ученики
из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель
истории Иван Васильевич Семенов, видный импозантный мужчина и очень хороший и
интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между
нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой-то блиц по
датам, и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания
Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил
судьбу нашей маленькой классовой борьбы, и радостный Иван Васильевич обнял
меня, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как
принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.
Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое
социолингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это
– два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского
происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь
будет «поумнее» чем второй, взывающий больше к чувствам, к образному
восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров
из английской и американской рекламы с «учеными» словами. Не думаю, что найдёте
много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в
рекламе.
Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса,
достаточно посмотреть на меню норманнских господ: они ели мясо, а крестьяне
разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на стуле: chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин
довольствовался тем, что взгромождался на табуретку: stool (старое верхне-германское stuol). Обратите внимание на этого ложного друга переводчика на русский.
Если англосаксонская речь имела то преимущество, что была простой, то
норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. interroger). Глагол to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь
церемонии или представления, может быть заменен на to commence (фр. commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre).
Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя
старые англосаксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler – шорник, weaver – ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр,
например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier), painter – художник и маляр (фр. peintre), tailor – портной (фр. tailleur). Эти нюансы в какой-то степени
ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее,
всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих
текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».
Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два
латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню приделывается
послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в
целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится
to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up, а to abandon становится
to give up. Вы сами можете привести таких примеров вагон и маленькую тележку.
No comments:
Post a Comment