Sunday, March 23, 2025

THE HIDDEN PERSUADERS

  

THE HIDDEN PERSUADERS

 

Давайте поговорим о выражениях, которые позволят вам убедить или уговорить кого-либо. В быту, знаете, они очень часто бывают полезны. 

В этой главе: 

to talk into (out); gift of the gab; to blow the gaff; to egg on; to cut no ice with; to pull (the) strings; no strings attached; to be under thumb; to be of the persuasion; to leave mark on; to hold sway; to give (a) spin; Director of Spin Control; to work on; to work out; to bring round; to bully (shame, con); to bring home; to talk / to be full of Blarney.  

===== 

He had no intention of standing for election***, but his wife talked him into it.

Он совершенно не хотел участвовать в выборах, но жена его убедила выставить свою кандидатуру. 

To talk someone into doing something – убедить (уговорить) кого-либо сделать что-либо.

 

They talked me into coming to see you.

Они уговорили меня повидаться с вами.

Обратите внимание, что часто выражение формируется с окончанием ing у глагола. Понятно, что можно также убедить кого-либо не делать чего-либо. 

I wanted to lend him the car, but they talked me out of it.

Я хотел одолжить ему машину, но они убедили меня в том, что делать этого не нужно. 


По-русски мы, бывает, с иронией отвечаем кому-нибудь: «Уговорил!». Ну и в английском тот же самый нюанс: You talked me into it! Фраза звучит, когда вы отвечаете кому-то, кто пытается убедить вас в чём-либо, что вы бы сделали и без него. 

***Заметьте, что американцы буквально «бросаются» в политику, а британцы – парни куда более флегматичные, поэтому в Штатах вы «бежите» в президенты» (you run (for president), а в Великобритании просто стоите и ждёте, когда вас выберут (you stand for election)! 

      ===== 

Billy can sweet-talk anyone: he’s got the gift of the gab.

Билли – такой сладкоголосый, может убедить кого угодно. 

To have the gift of the gab означает «иметь хорошо подвешенный язык и быть при этом убедительным». 

Слово gab идёт из кельтского языка, где оно означало «рот», его следы можно найти в глаголе to gabble: быстро и бессвязно бормотать. 

Как и во многих других случаях, которые мы уже разбирали, экспрессивность выражения the gift of the gab заключается в аллитерации двух слов, начинающихся на «g». 

Некоторые считают, что слово gab лежит в основе выражения to blow the gaff – проговориться, выдать секрет. 

He was so impatient, he blew the gaffОн был настолько нетерпелив, что всё разболтал. 

Ещё в XVIII веке в Англии говорили to blow the gab, что на криминальном слэнге означало проболтаться или выдать подельника. В начале XIX века в языке уже утверждается to blow the gaff, но происхождение остаётся туманным, потому что словечко gaff оказалось очень многозначным, и означало как багор, так и шпору, цепляемую петухам для боёв, или даже считалось производным от провансальского gaf  (багор), давшее во французском gaffe (промах, оговорка),и в этом виде оно и в английском означает ровно то же, то есть blunder.  

Любопытно, что ещё одно значение слова gaff - это кольцо, которое карточные шулера носили на указательном пальце. С нижней стороны оно имело острый крючочек, что позволяло раздать карты «как нужно».

===== 

As two kids began to pelt the soldiers with stones, the crowd egged them on.

Когда оба парня начали кидаться в солдат камнями, толпа подбадривала их криками. 

Понятное дело, что яйца тут совсем ни при чём! 

To egg on в смысле «подбивать, подбадривать, подначивать» берёт начало из старо скандинавского eggja, что означало край предмета the edge

Да и то верно, что можно подначивать человека, чтобы он побыстрее приблизился к краю пропасти и свалился в неё.

Короткое лингвистическое воспоминание имеющее отношение к яйцам. Случилось мне в августе 1997 года две недели совершенствовать свой финский в славном городишке Хуйтинен.

И было нас среди остальной молодёжи три взрослых, из которых два были Миши и оба из Питера, как и вообще вся группа. Так вот этот второй Миша очень гордился тем, что хорошо знал, ну, по его словам, английский. Я скромно о своём инязе молчал, а он за завтраком стал рассказывать, что во время поездки по Швеции в одном кафе «глупые шведы не поняли его, когда он спросил, есть ли у них яйца». В смысле куриные, на завтрак. Я ему говорю: «Миша, не может быть, чтобы швед и не знал английского! Как именно ты спросил про яйца?»

- Ду ю хяв екс? (Do you have eggs?) – ответил Миша с некоторым даже и высокомерием. Ну, пришлось ему объяснить, что из его вопроса было совершенно непонятно, хочет ли он топор или что-то бывшее, потому что Миша оглушил звук «г» и у него получилось либо “ax” (топор) либо “ex” (бывший муж или жена, например, либо источник, как в exlibris). Так что репутацию шведов, как людей, зачастую выучивающих английский (по диснеевским мультфильмам, которые там идут без перевода именно с этой целью) как родной, я тогда восстановил. 

===== 

Demands for the release of political prisoners will cut no ice with the new regime.

Требования освободить политзаключённых не сильно повлияют на новый режим. 

To cut no ice with, всегда в отрицательной форме, говорится обычно о каком-либо предложении, требовании и т.д., которое ни на кого не производит впечатления и никого не заставит изменить мнения.

I've heard her excuses and they cut no ice with me.

Её извинения я слышал, но они меня не впечатляют. 

Отметим тут же и выражение to break the ice по-руски переводится скорее не «ломать лёд», а растопить его. Например, чтобы официальный приём с коктейлями прошёл лучше, нужно break the ice, ну как, например, в фильме 1995 года «Американский президент», когда Аннетт Бенинг начинает говорить по-французски с президентом Франции и его супругой.

Кстати, коктейль, устраиваемый в начале конференции, конгресса и т.д., неофициально так и именуются - the ice-breaker. 

===== 

At first, they didnt think he would be accepted for Yale, but his uncle was able to pull a few strings and get him in.

Вначале они не думали, что его примут в Йельский университет, но его дядюшка задействовал свои связи и протолкнул его. 

To pull strings (for someone) – использовать своё влияние или связи для того, чтобы повлиять на кого-либо. Эти самые strings, понятное дело, верёвочки, которыми управляются марионетки. 

Hes highly placed and can pull stringsОн - высокопоставленное лицо и может влиять. 

То же самое выражение, но с определённым артиклем to pull the strings, означает примерно то же самое, но с нюансом «контролировать организацию, человека и т.п., часто втайне». 

He’s the Prime Minister, but it’s his wife who pulls the stringsОн – премьер-министр, но всем заправляет его жена. 

Если вам предлагают, чаще всего рекламируя что-то говоря, что у этой услуги или покупки no strings attached, то знайте, что там нет никаких скрытых обязательств с вашей стороны. 

===== 

The teenagers who joined the sect were completely under the thumb of the so-called guru.

Подростки, которые вступили в секту, оказались полностью подчинены воле так называемого гуру. 

To be under someones thumb означает быть полностью подчинённым чьей-то воле. 

Можно преобразовать наш пример в страдательный залог: The guru has them completely under his thumb.

Нам, русским, больше знакомо выражение «быть под каблуком». 

В английском оно тоже есть, буквально означает «быть под пяткой у кого-либо» to be under the heel of somebody, но в английском каблук будет пошире, это не только каблук властной супружницы, но и то, что иногда обозначают словом «иго». 

Most of Europe was under Hitlers heel by 1940. Большая часть Европы была под властью Гитлера в 1940 году. 

Ну и, в качестве, так сказать, the icing on the cake. Многим из вас, конечно, знакомы эти строчки, не так ли?

Under my thumb
The girl who once had me down
Under my thumb
The girl who once pushed me around
 


Для тех, кто не знает, это – строчки из песни группы
Rolling Stones «Under my thumb». 

===== 


Those
of us who are of the republican persuasion object to the monarchy.

Те из нас, кто придерживается республиканских убеждений, против монархии. 

To be of the (something) persuasion означает быть на стороне кого-либо, придерживаться тех или иных взглядов. Слово persuasion в своём первоначальном значении – убеждение, но часто несёт смысл верования и даже религии.

Если мы говорим, например, those of the Jewish persuasion то имеем в виду, тех, кто исповедует иудаизм.

В прессе это выражение может использоваться в ироничном ключе, чтобы обозначить группу людей, относящихся к какой-либо категории по их интересам, например: 

Guitarists of the grunge persuasionГитаристыадепты стиля «гранж». 

===== 

With his revolutionary ideas, Frank Lloyd Wright left his mark on modern architecture.

Фрэнк Ллойд Райт и его революционные идеи оставили глубокий след в современной архитектуре. 

To leave ones mark on something – оказать влияние на что-либо, оставить след в чём-нибудь.

Можно с равным успехом сказать и to make ones mark. 

Five years of civil war have left their markПять лет гражданской войны оставили свой след. 

===== 

Communism held sway for nearly a century in Eastern Europe.

Коммунизм царил в Восточной Европе почти столетие. 

To hold sway означает «доминировать» в приложении к идеологии, движению, взглядам и т.д.  Глагол to sway в нейтральном значении - «медленно качаться взад-вперёд», «балансировать». 

To sway an argument, образно говоря означает «качнуть в свою сторону, приведя аргумент».

Этот смысл мы находим в предложении типа:

 

Dont let yourself be swayed by sentimental arguments.

Не позволяй влиять на себя всяким сентиментальным глупостям. 

===== 

The Chancellor has been trying to give a proposal a more acceptable spin.

Министр финансов пытался придать своему предложению более приемлемый вид. 

To give (a) spin придать «виток» информации, предложению, аргументации, так «закрутить» её, чтобы она могла повлиять на общественное мнение.

Эта метафора употребляется главным образом в контексте политики, а сама она идёт из спорта.

В детстве, когда мы играли в футбол, особым и практически недостижимым мастерством считалось пробить «угловой» так, чтобы попасть в верхний угол ворот, в «девятку», место, очень трудно достижимое для вратаря. Для этого удар должен был быть «кручёным», чтобы мяч пошёл по дуге. Такая же методика применяется и в теннисе, когда ракеткой закручивают мяч. В этом случае говорится о том, что нужно to give spin to a ball, чтобы противник обманулся в траектории мяча.

Во время предвыборных кампаний кандидаты часто нанимают экспертов, которые должны «завернуть в обертку, одеть» кампанию или нацелить пропаганду на ту или иную группу избирателей. Таких экспертов называют spin doctors.



Director of Spin Control - такую кличку получил ответственный за связи с общественностью при Белом доме. То есть отвечающий за так называемый «пиар». Этого слова лет тридцать назад вместе с его производными типа «пиарить (пеарить), пиарщик» и т.д, ещё не было в русском языке вообще. Сейчас оно настолько в нём укоренилось, что уже надо разъяснять, что вначале, когда оно означало всего лишь сокращённое Public Relations, в нём не было негативной коннотации, присутствующей теперь.

===== 

I know he refused the promotion, but I’ll work on him. Im sure hell change his mind.

Я знаю, что он отказался от повышения, но я с ним поработаю и уверен, что он изменит мнение.

To work on someone имеет совершенно особенный смысл – вести действия или держать речь с целью попытаться оказать на кого-нибудь влияние или в чём-то кого-либо убедить. Если речь идёт о предмете, то можно сказать:

 

Im working on a new bookРаботаю над новой книгой. 

Однако, выражение to work on a person значит, что его «обрабатывают, обихаживают».

Cо словом, обозначающим работу, понятно почему, ведь она занимает более чем существенное место в жизни практически каждого из нас, существует множество идиом и выражений.

Очень распространено выражение work something out – придумать что-либо, решить проблему, дословно «выработать».

Леннон с Маккартни даже песню c таким припевом когда-то давно сочинили: 

Try to see it my way
Do I have to keep on talking till I can't go on?
While you see it your way
Run the risk of knowing that our love may soon be gone
We can work it out
We can work it out
 



Ну а тренировка, которую я стараюсь проводить хотя бы 2 раза, а, как правило, 3-4 раза в неделю в спортзале («джиме» по-местному), называется workout, и может быть в английском как глаголом, так и существительным. Кстати, никто уже давно не думает о том, что слово gym ведёт своё происхождение от латинского слова gymnasium. Но во французском языке Квебека 90% его носителей тоже скажут «лё жим», хотя по правилам французского произношения должно звучать «лё жен». Все понимают, что это одновременно и калька с американского английского, и усеченное le gymnase.       

===== 

The finance director*** was hostile to the project, but the engineers finally brought her round to their way of thinking.

Финансовый директор была настроена проив проекта, но инженеры в конце концов убедили её в правильности своего видения. 

To bring someone round to something убедить человека, склонить его к вере в правильность своей идеи. 

Основной смысл этого выражения в чуть укороченном виде, то есть просто to bring someone round – «привести в чувство кого-либо, кто потерял сознание», реанимировать. 

She fainted because of the heat and an ambulance man brought her roundОна потеряла сознание из-за жары, и санитар «скорой» привёл её в чувство. 

Для того, чтобы избежать недоразумения, к выражению в первом смысле часто добавляют to his/her way of thinking. 

*** Отметим, что слово director не имеет рода ни в русском, ни в английском, ни в правильном французском. Только в квебекском варианте допускается написание directeure, что лично я, и покойный автор «Железных королей» Морис Дрюон считаем категорически неоправданным. Тем не менее, когда мы говорим, например, а finance director, то автоматически представляем себе мужчину на этой должности. Так, Международный валютный фонд (The International Monetary Fund (IMF), основанный в 1945 году, вплоть до 2011 года и до искромётного падения с этой должности Доминика Стросс Кана возглавляли сплошь мужчины. Потом эту должность заняла мадам Кристина Лагард.  

===== 

I really didnt want to become the treasurer of the society, but the chairman bullied me into it.

Вообще-то я не хотел быть казначеем ассоциации, но председатель мне выкрутил руки. 

На самом деле это выражение – всего лишь один из возможных вариантов идиомы, рассмотренной в самом начале главы, но я возвращаюсь к нему, чтобы показать, насколько гибок и богат английский.

Смысл глагола to bully – преследовать, тиранить, доводить. Часто он применяется, когда говорят о старших или более сильных школьниках, преследующих младших или слабых. Поэтому, если мы заменим to talk на to bully перед предлогом into, то получим смысл «убедить, прибегая к угрозам».

Посмотрите на логику действия английского при образовании следующей фразы: 

Shes so slim, she shamed me into going on a diet. 

По-русски, да и по-французски, это предложение при переводе становится если не в два раза длиннее, то в полтора точно: 

Она такая стройная, что её пример меня устыдил и я села на диету. 

Или ещё пример: 

They conned me into buying a fax that doesn’t work. Они провели меня, уговорив купить неработающий факс. 

Перевод в данном случае короче, чем в предыдущем примере, но в английском-то короткий глагол con (кстати, не происходящий от французского омонима, означающего дурака, идиота и т.п. как многие знающие оба языка Канады думают, а идущий от искажённого среднеанглийского cunnen – знать), совмещает по меньшей мере два русских понятия: обман и уговор (с помощью ложных доводов).

===== 

Mrs Bright couldn’t believe that her husband had died; what finally brought it home to her was seeing his empty chair.

Г-жа Брайт никак не хотела верить в смерть мужа. Она примирилась с этой мыслью только увидев его пустое кресло.

To bring something homeзаставить, дать понять. Какое-то событие приводит вас в чувство, возвращает к реальности, открывает глаза на настоящее положение вещей. 

What brought it home to me was seeing a documentary on Channel 4Именно этот документальный фильм на 4-м канале открыл мне глаза. 

Если это происходит «весомо, грубо, зримо», то можно заменить bring на ram, что в прямом смысле означает to move with extreme rapidity или, если глагол переходный to force in by or as if by driving, например: 

The sight of the dead child finally rammed home the full horror of the warВид мёртвого ребёнка заставил внезапно ощутить весь ужас войны. 

Blarney 


Как мы уже говорили, для того чтобы уметь убеждать, нужно иметь хорошо подвешенный язык - the gift of the gab. Если вы от рождения таким даром не наделены, то есть, по крайней мере надежда. Можно поехать в Ирландию и посетить так замок Бларни. На территории замка есть камень, который, как утверждает легенда, можно поцеловать и тут же обрести красноречие. Родилась эта легенда в противовес англичанам: в 1602 году владелец замка согласился капитулировать перед осаждавшими его королевскими войсками, но всякий день находил новый предлог, чтобы оттянуть сам акт капитуляции, таким образом высмеивая противника.

Выражение to talk Blarney или to be full of Blarney стало означать «обещать золотые горы», «умело льстить» и т.п.

Заметьте, что заглавная «В» в этом слове факультативна. 

He gave us some blarney about being late because they took a wrong turnОн навешал нам на уши лапши про то, что опоздал потому, что повернул не туда. 

=====


                Наш титр является заглавием книги Вэнса Паккарда, оказавшей сильное влияние на сферу рекламы. 

Несмотря на то, что она была опубликована в 1957 году, последнее издание было сделано в 2007 и труд, впервые подробно описавший, как психологические методы используются маркетологами и рекламщиками для завлечения покупателей, не устарел и сегодня, будучи написан легко, информативно и увлекательно. 


По-русски книгу можно назвать «Тайные (скрытые) увещеватели», но не знаю, была ли она переведена. 

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...