Sunday, March 23, 2025

THE ONLY THING WE HAVE TO FEAR

  

THE ONLY THING WE HAVE TO FEAR

 


В этом разделе автор разбирает некоторые из идиоматических выражений, придающих дополнительные нюансы «страшным» глаголам to scare и to frighten. 

В этой главе: 

to worry oneself sick/to death; to get/have cold feet; to get the cold shoulder; to get / have butterflies in the stomach; cat on hot bricks; night on the tiles; which way the cat jumps; not to lose sleep over; to be on tenterhooks; heart in mouth; heart skipped / missed a beat; the fear of God; to scare the (living) daylights out; jump out of skin; to hit the roof: blood run cold (froze); blood turned to water; put/get the wind up; pass wind; to give the jitters (heebie-jeebies); to be in a (blue) funk;

=======

Dont mention to Jane that Im going bungee-jumping; shell worry herself sickНе говори Джейн, что я собираюсь прыгать с тарзанкой***, она заболеет от переживаний. 

To worry oneself sick/to death означает «беспокоиться так сильно, что в результате заболеешь или даже помрёшь».

Можно также сказать: I was worried sick at night или They were worried to death

Заметьте, что to употребляется только с death. Ещё вариант: I was sick with worry. 

Внимание, не путать с 

Im sick to death of youТы мне смертельно надоел(а) 

*** Словари не дают русского эквивалента bungee jumping, в отличие, скажем, от французского saut à l’élastique (прыжок с эластичным тросом), но дают длинное объяснение типа: прыжки с высоты (с моста, вышки, подъёмного крана и т.п., совершаемые при помощи эластичного троса). Увиденная где-то «тарзанка» мне показалась подходящим переводом. Кальку «прыжок (с) банджи» употреблять как-то не хотелось. 


===== 

It sounded a great idea at first, but as the day approached, she started to get cold feet.

Вначале идея показалась гениальной, но по мере того, как назначенный день приближался, она сомневалась всё больше.

To get / have cold feet – начинать бояться, передумывать, тогда как в самом начале человек мог быть решительно настроен сделать что-либо. 

Фраза используется для того, чтобы обозначить изменение позиции, отход в сторону, самоустранение и т.п.

Одна из версий происхождения идиомы – карточная игра. Когда человек понимал, что ему не расплатиться за проигрыш, он придумывал предлог не продолжать делать ставки и говорил: Excuse me, my feet are coldОбъяснение можно принять, хотя более вероятней мне кажется мысль о пешеходе в плохую погоду, отправившемся в путь полным энтузиазма, который потом чувствует, что ноги мёрзнут и подумывает, не вернуться ли назад в тепло.

Не следует путать с выражением To get the cold shoulder, что означает «получить отлуп от кого-то, быть отвергнутым кем-либо». 

I thought she liked me, but when I arrived, I got the cold shoulderЯ думал, что нравлюсь ей, но, когда пришёл, она встретила меня более чем прохладно. 

Фразу можно повернуть также: She gave me the cold shoulder. 

===== 

I can’t help it: every time I have to speak in public, I get butterflies.

Ничего не могу поделать: всякий раз, когда должен говорить на публику, сердце уходит в пятки. 

Эта идиома представляет собой усечённное to get/ have butterflies in the stomach.

Прекрасная картинка: страшно так, что бабочки порхают по желудку. 

Чаще всего речь не идёт о страхе, а о панике, боязни сцены, например. 

Так называемый stage fright, который, к примеру, знаменитый «Большой Жак» (Брель) испытывал перед каждым выступлением до такой степени, что всякий раз его исправно рвало. 

Like most great actors, Laurence Olivier suffered from terrible stage frightКак большинство великих актёров, Лоуренс Оливье всегда страдал от страха перед сценой. 

===== 

Since the plane took off, she’s been like a cat on hot bricks. С момента взлёта у неё нервы в комке. 

Представьте себе бедного котика, который оказался мягкими лапками на раскалённых кирпичах! Выражение передаёт одновременно и волнение, и беспокойство.

Во французском языке нюанс усиливается, галлы в подобной ситуации чувствуют себя как на «горячих угольях» - sur des charbons ardents. В русском языке угли, уголья тоже фигурируют, на них пребывают, или сидят и вертятся, можно ещё сказать «кошки скребут на сердце». Ужи вертятся на сковородке, но это уже другой случай, и место ему в другом разделе.

Идиома послужила Теннеси Уильямсу, в слегка изменённом виде, заголовком для известной пьесы 1954 года: Cat on a Hot Tin Roof. Тревога, которую испытывает героиня, носит скорее сексуальный характер.

В СССР Теннеси Уильямса очень любили ставить, я сам смотрел Orpheus Descending в театре Советской армии в начале 1980-х.

Эта картинка с кошкой перекликается ещё с одной идиомой - to spend the night on the tiles. Cлово tiles означает черепицу, имеется в виду, что ночь проведена на крыше. Но в этом случае повода ни для беспокойства, ни для страха нет, потому что, когда кот проводит ночь на крыше, он балдеет. 


When he had finished writing the last chapter of the book on English idioms, he went out for a night on the tiles.

Когда он закончил писать последнюю главу книги про английские идиомы, то прокутил целую ночь.

 Выражение wait to see which way the cat jumps перекликается с нашим первым, хотя и является более жестоким.

 Lets wait to see which way the cat jumps before taking a decisionПосмотрим немного, как будут развиваться события, прежде чем примем решение. 

В основе фразы – варварский обычай бросать кота на тлеющие угли, чтобы посмотреть на его реакцию и сделать из неё какой-то свой вывод. 

=====

 

If I were you, I wouldn’t lose any sleep over her. She can look after herself.

На твоём месте я бы за неё слишком сильно не беспокоился: она всегда сможет найти выход.

Not to lose sleep over someone/something означает «не очень сильно тревожиться по воду кого-то, переживать за кого-то или что-либо. 

Чаще всего это выражение употребляется в отрицательной форме, и обратите внимание, идиому можно повернуть иначе: I would lose no sleep over.

Реже фраза употребляется в утвердительной форме: 

Ive been losing sleep over my futureБеспокоюсь за своё будущее. 

=====

 The whole country was on tenterhooks until the last episode: who did kill the presidentВся страна ёрзала от нетерпения до последнего эпизода: кто же убил президента? 


To be on tenterhooks – ждать с нетерпением, тревогой, не находить места. Походя заметим, что в этом существительном есть слово tent(er) (палатка), которое ведёт начало от французского глагола teindre – натягивать. В самом начале палатка представляла собой кусок материи, которую растягивали на крючьях (hooks).

Выражение сохранило этот нюанс натяжения (стресса), но в нём подспудно прослеживается и намёк на то, что в конце всё раскроется.

He kept us on tenterhooks until the last minute означает, что несмотря на то, что он заставлял нас держаться в напряжении, затаив дыхание до последней минуты, в конце концов он нам всё рассказал.  

===== 

Every time the phone rang, Mary’s heart was in her mouth. She was sure it was bad news.

Всякий раз, когда звонил телефон, сердце Маши сильно колотилось: она была уверена в том, что новости будут плохими. 

Очень живописное вражение – так и представляешь, как сердце допрыгивает до рта! 

В том случае, когда человек испытывает сильные или внезапные чувства, можно также сказать: 

Her heart skipped (или missed) a beat, буквально, что её сердце пропустило один удар. 

When she saw him at the door, her heart skipped a beatКогда она увидела его в дверях, её сердце перестала биться. 

В одной из самых прекрасных из когда-либо слышанных мной песен Рика Уэйкмана из альбома «1984» (по роману уже упоминавшегося в разделе «Скотный двор» Эрика Блэра (Дж. Оруэлла), а именно в песне Джулии, исполняемой Чака Хан, есть строчки про сердце во рту. 


Run... heart in my mouth

Run so hard that it beats and repeats in my head like a gun.

East - west, north and south

No direction to go but I know that the ending's begun. 

===== 


Remember Wellington
*** words: “I don’t know what they do to the enemy but they put the fear of God into me.”

Вспомни слова Веллингтона: «Не знаю, как насчёт врага, но в меня они вселяют страх божий!»    

В библейском смысле fear означает уважение (respect): the fear of God = уважение к Богу. Корень обнаруживается в словах fright и afraid, то есть часто выражение переводят буквально. 

*** Эта цитата считается подлинной, хотя и некоторые историки её оспаривают.  Когда герцог Веллингтон, победитель Наполеона в битве под Ватерло, смотрел на марширующих ирландцев, имевших яростно-зверский вид, он, как утверждают свидетели, отчеканил (coined) эту фразу. 

===== 

I wish you would knock before you come in! You scared the daylights out of me!

Ты не мог бы стучать, прежде чем входить? До смерти меня напугал! 

Объяснение этой идиоме простое: the daylights – это старое слово для обозначения глаз. 

То есть картинка такова: так сильно напугался. что глаза полезли из орбит. 

Для придания вящей и пущей выразительности фразе, можно всегда подпустить прилагательное living. 

You scared the living daylights out of me. 

Запомним, что оборот не может употребляться в пассивном залоге.

Практически эквивалентное выражение to scare the hell out of somebody. Например: 

I’ll pretend that it’s his wife on the phone. That’ll scare the hell out of him! Притворюсь, что это его жена звонит. У него душа в пятки уйдет. 

Большим успехом, кстати, пользуется и совершенно вульгарное scare the (living) shit out of somebody. 

===== 

The car backfired with a loud bang, making Jim jump out of his skinМашина издала громкий выхлоп, отчего Джим подскочил на месте. 


Картинка прямо из комикса! Раздаётся резкий внезапный звук, и кто-то подпрыгивает до потолка, а кожа остаётся на полу. Нужно отметить, что выражение употребляется в основном для описания резкой физической реакции.

А вот когда хотят сказать, что кто-то подскочил от негодования, то используют выражение To hit the roof: 

Hell hit the roof when I tell him the priceОн обалдеет, когда я назову ему цену. 

===== 

The door creaked open and a shadowy figure appeared in the distance. Her blood froze.

Дверь со скрипом отворилась и тёмный силуэт нарисовался на расстоянии. Её кровь застыла в жилах. 

Все три языка: английский, французский и русский, наверняка и другие тоже, проявляют редкое единодушие в этой идиоме. 

Кровь стынет у всех, независимо от географического положения, если испуг изряден.

Вариант идиомы - His/her blood run cold.

Есть ещё более живописное выражение, из области алхимии, но свойственное только английскому, при котором кровь в венах превращается в воду. 

He heard a high-pitched scream and his blood turned to waterОн услышал резкий крик и его кровь заледенела. 

Выражение может быть и переходным: a scream turned his blood to water. 

===== 

When Steve found out that the police had been asking questions about him, it really put the wind up him.

Когда Стёпа узнал, что полицейские задавали о нём вопросы, он сильно испугался. 

To put the wind up someone – испугать кого-то, заставить сильно беспокоиться, то есть буквально «впустить ветер внутрь себя». 

Главное, в разговоре не спутать эту идиому с другим выражением, to pass wind, означающим «выпустить ветер (из себя)». 

Это выражение употребляется, когда вы хотите избежать слова fart.

Первая идиома может также употребляться в возвратной форме: to get / have the wind up: 

 

When I heard the police siren, I got the wind up.

Звук полицейской сирену меня не на шутку испугал. 

Существует прилагательное windy, пугливый, но оно несколько старомодное для разговорного языка.

Внимание, если вы встретите прозвище города Чикаго в виде the Windy City, то не ищите никакой идиоматики. В данном случае речь идёт о настоящем ветре, который постоянно дует над озером Мичиган.

===== 

A massive pullout by American pension funds gave the UK market the jitters.

Массивное изъятие денег из американских пенсионных фондов заставило понервничать английских маркетологов. 

To give/have/get the jitters сделать нервным, заставить нервничать, трястись, от страха, например. 

Происхождение слова jitters покрыто мраком, как сказало одно должностное лицо в ответ на вопрос, берёт ли оно взятки, но известно, что им с давних времен описывается тремор рук алкоголика.

В последние годы этим словом всё чаще передают просто нервозность. В то же самое время, танец под названием the jitterbug был популярен по обе стороны Атлантики, немало способствовав популяризации слова. Из него можно легко образовать прилагательное, например, во фразе: The pullout made investors jittery.

To give the heebie - jeebies означает  то же самое, но с нюансом добавления нервозности к страху. 

That old, abandoned house on the corner gives me the heebie-jeebiesЭтот старый заброшенный дом на углу вселяет в меня страх, от которого мороз по коже. 

===== 

We went looking for Stanley and found him hiding in a cupboard in a blue funk.

Мы поискали Стэнли и нашли его: он прятался в шкафу полумертвый от страха. 

To be in a (blue) funk испытывать жуткий страх. Давайте используем это слегка устаревшее выражение для того, чтобы проиллюстрировать, как может развиваться идиома, и как могут сливаться этимологии одного и того же слова. 

В основе лежит понятие запаха: funk происходит от латинского глагола fumigare, но не просто так, а через германско-французский funquer, что означает «дымить».

С течением времени значение слова расширилось от просто дыма, до дыма, имеющего неприятный запах. В XVIII веке a funky tavern означало прокуренную и вообще дурно пахнувшую таверну. Понятно, что когда ты струхнул, то потеешь и выделяешь неприятный запах, могущий быть очень сильным. И вот тут-то фламандское выражение in de fonke, означающее «смущённый» или «пугливый», вошло в английский в виде in a funk и связь между дымом и страхом установилась. Добавление прилагательного blue служит усилителем.

Ну а как же мы дожили до современного значения этого слова, в смысле «клёвый, крутой»? И тут мы возвращаемся к запаху. Терпкий и грубый запах, описываемый словом funky также является и синонимом подлинности, аутентичности, эдакой посконной сермяжности, которая обнаруживается в музыке стиля funk, то есть музыке энергичной и несложной.

Как у группы Grand Funk Railroad, песнями который мы заслушивались в начале 1970-х. Кстати, тогда с курением ещё не боролись, и часто музыка звучала в насквозь прокуренных помещениях. Так и получилось, что когда это прилагательное прикладывается к личности или месту, то оно оттеняет подлинность его, эдакую симпатичность, клёвость. 

Seattles funky townСиэттл – клёвый город. 

For the love of God 

Когда слово very кажется недостаточным, чтобы дать прилагательному желаемую выразительность, часто прибегали раньше к таким определениям как damn(ed) или bloody. Оба они – британские. Сейчас они звучат вполне привычно и невинно, но некоторые чересчур чувствительные уши могут всё ещё от них вянуть. Почему так? Да потому что в Великобритании издавна развита пуританская традиция, а оба выражения имеют отношения к религии.

И в самом деле, bloody происходит от Gods blood! (Божья кровь!) – восклицание некогда настолько обсценное, что даже писали …s blood. Нечто вроде того, что наблюдалось во Франции с пьесой Сартра «La PRespectueuse».

Другое выражение, совсем нечасто встречающееся ныне: Gods wounds! (Христовы раны) стало звучать …’s wounds, а потом и Zounds! (очень редко услышишь сегодня). И даже вполне невинное Drat!  (Чёрт побери) есть не что иное, как искажение God rot, то есть «пусть бог сгниёт».

Таким же образом damn происходит от God be damned, то есть «Да будь бог проклят». Становится совершенно понятно, почему такое выражение эволюционировало в damn. В то же время в американском английском в повседневной речи часто встречается прилагательное goddаm, являющееся всего лишь измененным оригинальным выражением. То есть один и тот же приказ можно отдать тремя способами: Close the bloody door! Shut the damn door! Close the goddam door! (а я даже слышал пару раз изящное такое прилагательное, как godfuckingdamnit).

В то же время, когда хотят избежать богохульства, но хотят употребить крепкое словцо, то часто заменяют оскорбительное слово каким-нибудь безобидным, хотя и похожим на оригинальное, эвфемизмом типа blasted, darned или bleeding. Я уже упоминал о том, что во избежание прямого называния бога God или Христа Christ их заменяют на Pete, Mike и т.п.

Когда я ещё работал, то вспоминаю, что в пятницу по окончании рабочего дня поздоровался с соседом-англофоном и в ответ на его приветствие How are ya! ответил, что-то вроде I am well, thank you и добавил: Its Friday. Thanks Gosh! заключил он. Вот и поговорили.

Ну и как нам обойтись без слова, которое в той или иной форме каждый из нас слышит очень часто. Речь идёт о глаголе (to) fuck, переводить, думаю, излишне. Слово имеет этимологическое сходство с немецким глаголом ficken и похоже звучит на французском: foutre. Происхождение его крайне туманно. Одна, не слишком заслуживающая доверие теория, возводит его к временам чумы, когда король призвал своих подданных совокупляться во имя сохранения расы в терминах Fornicate Under Command of the King. Мы, конечно, понимаем, что англичане ценят своих монархов, но чтоб до такой степени... Маловероятно это.

Прилагательное fucking используется так же, как и damn, и тоже может подменяться эвфемизмами типа flaming, freaking или flipping.

В любом случае всегда надо помнить, что вышеперечисленные выражения могут смущать наших собеседников, поэтому важно уметь их понимать, скорее, чем употреблять самим, или употреблять с умеренностью.

Порой язык выделывает замечательные и неожиданные пируэты, вот, например, прилагательное blue. Оно может давать массу нюансов выражениям. Мы уже встречали in a blue funk, но ведь есть ещё to scream blue murder (очень громко кричать или жаловаться) или to throw a blue fit (очень сильно сердиться) и т.д.

Что касается pretty (милый, милая) и merry (весёлый), то их часто употребляют ровно в противоположном смысле: hes pretty stupid – он довольно глуп или to play merry hell учинить бардак (бордель). В чём и заключается прелесть английского, в котором bad dude вполне может значить «клёвый чувак!» 

===== 


Наш заголовок являет собой знаменитую цитату из Фрэнклина Делано Рузвельта и его инаугурационной речи 1933 года:

 

The only thing we have to fear is fear itselfЕдинственное, чего мы должны бояться – это сам страх.

 

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...