THE SEVEN AGES OF MAN
В этой главе речь пойдёт о возрасте. О молодых, старых и о молодых, выглядящих как старики.
В этой главе:
to be as old as the hills (as Methuselah); at / to a ripe old age; old boy network; the old school tie system; to be an (the) old
hand (at); old wives tale; an old woman; to be old hat; to be past it; to be past the sell-by date; to show (feel, look) age; the Young Turks; the old
guard; the old stagers; to be long in the tooth; to look a gift horse in the mouth; to be getting on a bit;
spring chicken; play
chicken; the young-at-heart; old before his time; in the prime of life; beyond
the peak; in the pink; to put / turn someone out to grass (to pasture); а grass widow; greensleeves; chip off
the old block; spitting image; chip on shoulder; off (the).
=====
Mr Harding must be as old as the hills. He can remember the first steam engines!
Г-н Хардинг очень старый. Помнит ещё первые паровые машины!
To be as old as the hills: быть старым, как мир. Выражение может употребляться также в отношении неодушевлённых лиц.
This joke is as old as the hills. Эта шутка стара, как мир.
Эта фраза ведёт происхождение из библии. Например, в Miles Coverdale's Bible, 1535 год написания, мы находим: Art thou the
first man, that euer was borne? Or, wast thou made before the hylles? Но в том виде, в котором его употребляют сегодня, выражение начало
применяться только в XVIII веке. Первый пример находится в книге Фрэнсиса Хатчинсона A defence
of the antient historians, 1734: As vales are as old as the hills, so loughs and rivers must be as old
as they. Но вполне возможно, что Хатчинсон в данном случае
ссылался на реальные холмы или горы, а не употреблял выражение в переносном
смысле.
Переносное значение, однако, появилось спустя некоторое время, в 1787 году, в журнале The Edinburgh Magazine: If an unlucky gamester brought on his
papyrus a combination of letters already known, every body abused him saying
"That has been already said" - "That is as old as the
hills" - "all the world knows that".
Иногда говорят: «анекдот с
бородой», что значит примерно то же самое. Если речь заходит о лицах, то
английский и русский, как и французский, могут делить одну и ту же ссылку на
библейский персонаж:
He’s old as Methuselah. Он стар как Мафусаил.
Обратите внимание на разницу в английском и русском написании.
Mафусаил был старый еврейский патриарх, который, якобы, прожил 969 лет.
Впервые этот невероятный факт обнаруживается на английском языке в библии Майлза Кавердейла (Miles Coverdale's Bible), 1535:
And his whole age was nyene hundreth and nyene and trescore yeares [969], and so he dyed.
Само выражение as old as Methuselah можно найти
ещё в XIV веке. Аллюзия на
него цитируется в сборнике стихов F.J. Furnivall's Minor Poems, вышедшем в 1901, где выражение отсылается примерно к 1390 году. ...if a Mon may libben heer As longe as dude Matussale.
Можно также метафорически сказать, что кто-то дожил до хорошего зрелого возраста at / to a ripe old age (по-русски уместнее сказать «почтенного»). В таком случае уместно упомянуть возраст: My great-grandfather lived to a ripe old age of 98.
=====
He went to a public school, so he was able to get his job through the old boy network.
Он ходил в частную школу, поэтому смог найти работу благодаря старым однокашникам.
The old boy network - сеть старых школьных приятелей, обычно из тех, кто посещал так называемые
«публичные школы» (public schools), которые в Великобритании на самом деле частные, или престижные
университеты.
Выражение звучит пренебрежительно, когда его употребляет тот, кто не может
причислить себя к этому клану и таких учебных заведений, соответственно, не
посещал.
Идиома появилась в языке
сравнительно недавно, в 1950-е годы. Любопытно, что эта сеть существует в
бывших английских доминионах типа Австралии и Канады.
В Канаде, где выпускники таких учебных заведений, как St.
Andrew's College, Sterling Hall School, Crescent School, St George's School,
Bishop's College School, Hillfield Strathallan College, Lower Canada College,
Upper Canada College так и называются - Old Boys.
Джеймс Фитцджеральд в своей книге
Old Boys: The Powerful Legacy of Upper Canada College, опубликованной в 1994 году, пишет, что эта сеть имела
сильное политическое влияние.
Но ещё любопытнее то, что такая
штука существует и в Финляндии. Только называется немного по-другому, а именно hyvä veli verkosto (дословно
«сеть - дорогой брат»). Члены этой сети, как и британцы, используют свои старые
связи к своей взаимной выгоде.
Как и английское, финское
выражение, ведущее своё начало от приветствия, которым традиционно начинают
письма к не очень близкому другу "Hyvä veli!" (Дорогой
брат!), является уничижительным. Эквивалентный термин hyvä sisko ("дорогая сестрица"), используется как ссылка на сеть
высокопоставленных женщин.
Эта система иногда зовётся the old school tie system, в силу униформы, своей для каждой школы, в которой особенно отличались галстуки.
=====
With 25 years on the job, Yves was the old hand everyone went to with their problems.
Ив проработал 25 лет и у него громадный опыт: если у кого проблема, все идут к нему.
To be an (the) old hand (at) – иметь большой опыт в чём-то.
Подсказка как лучше всего запомнить эту фразу: вспомните
знаменитую скороговорку хоккейного комментатора, который сказал про успешно
проведшего комбинацию хоккеиста: «У него ж опыта больше!»
Выражение может иметь продолжение в виде герундия или фразы типа at this sort / type / kind of work.
They’re old hands at this sort of work. Они этим занимаются с незапамятных времен.
Так часто говорится про того, кто
хорошо знает какую-либо страну, часто ездит в неё. Если бы я сказал, что Alexander is an old Egypt hand, то вы бы наверняка
поняли, что речь идёт о Саше Лапшине, выступающем в Живом Журнале под ником puerrtto, часто бывающем в Египте.
Жаль, что этой «старой руке» шибко не повезло с Белорусью, которая выдала его Азербайджану, где Саша загремел в каталажку. Зато теперь, по выходу из кутузки, он с гордостью может говорить про себя, что набил руку и по тюремной части.
=====
You can’t cure a cold with an onion! That’s an old wives tale.
Нельзя простуду луком вылечить! Это бабушкины сказки!
An old wives tale – суеверие, сказки, преданья старины глубокой.
Когда-то в них истово верили, в наши дни они смешны, к сожалению, далеко не для всех.
В старо английском языке слово wife означало woman (это значение сохранилось и до наших дней в некоторых британских диалектах).
Слово ведёт своё происхождение от немецкого Weib, что тоже означает просто «женщину» без коннотации «жены». В этом смысле в
современном английском слово сохранилось в конструкциях midwife (акушерка) и fishwife (торговка рыбой, и, по метонимии «шумливая вульгарная женщина»).
Сегодня, если про кого-то
говорят, что она an old woman то имеют в виду, что такой человек (он может быть обоих полов) находится в
нерешительности, в замешательстве. Но если кто говорит так по отношению к
мужчине, например: What an old woman Dave is - he nearly had a fit because he got mud on his shoes, то хотят сказать,
что человек устраивает скандал, поднимает шум, в общем суетится из-за
какой-либо мелочи.
В наши дни «политкорректные» дни
выражение, само собой, применяется в повседневной речи всё меньше, в силу
некоторой сексистской коннотации.
Внимание, когда говорят an old maid, то имеют в виду spinster, только первое выражение более уничижительное, а вот old boy в значении
«холостяк» англичане, в отличие от французов, которые говорят vieux garçon, не употребляют, а используют слово bachelor, которое, опять-таки, пришло из французского (bachelier). В котором,
опять-таки, термин применяется почти исключительно для обладателя степени
бакалавра.
=====
No one listens to techno any more. It’s old hat!
Никто больше «техно» не слушает. Оно вышло из моды!
To be old hat – устареть, выйти из моды.
Когда
шляпки были в ходу, они выходили из моды быстрее, чем другие предметы
гардероба.
Сам термин стал употребляться не ранее чем в начале ХХ века, например, в пьесе Артура Томаса Квиллера под названием Couch's novel Brother Copas, 1911:
"And
the difference is not that religion has ceased to teach it - for it hasn't -
but that men have grown decent and put it, with like doctrines, silently aside
in disgust. So it has happened with Satan and his fork: they have become 'old
hat'."
Нет ни малейшего повода
подозревать, что Квиллер ссылается на что-то иное, нежели на изношенную и
непритязательную шляпу. Не подлежит сомнению, что он не знал и не ведал о
раннем значении термина «old hat», которое к ХХ веку вышло из употребления. До этого времени аллюзия была
более чем вульгарной и служила синонимом термина the female vulva. В таком значении мы можем прочитать эту фразу в комической пьесе Томаса
Дюрфи «Версальские интриги» (The Intrigues at Versailles), вышедшей в 1697 году. "Why, how now, ye piece of old Hat, what are ye musty? the Jade's
as musty as a stale pot of Marmalade of her own making."
Энциклопедист Джордж Гроузи в классической версии своего словаря издания 1785 A
Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, цитирует эту фразу в таком виде: "Old hat; a woman's privities: because frequently felt." Мы не знаем точно сейчас, была ли шутка, что они 'frequently felt***' положена в основу этого значения термина, или лично Гроузи так пошутил.
До конца это не ясно и уже, я боюсь, не прояснится. Он, совершенно очевидно, обожал играть
словами и его труд полон игры слов. Сам составитель словарей был чрезвычайно
толстым, и часто ссылался в шутку на своё имя и корпулентность. Ну а теперь из
моды выходит и само выражение про старую шляпу, ну а до то, что оттенки идиомы
могли означать в прошлом, и вообще дела никому нет.
Когда что-то не идёт в ногу со временем, можно также сказать, что оно behind the times или out of date или просто (out)dated. Строго говоря, эти два первых выражения не являются идиомами, но используются для того, чтобы указать на несовременность чего-либо, как это было со словом square в 1960-е годы или со словом naff в 1990-е. Такие вещи в разговорном языке стареют очень быстро.
*** Каламбур основан на омонимии слова felt - фетр, материал, из которого часто делали шляпы. Но в то же время это форма прошедшего времени и страдательного залога глагола feel - торогать, чувствовать, ощущать.
=====
In the computer industry, things move so fast that you’re past it at twenty-five nowadays.
В компьютерной отрасли всё движется так быстро, что теперь в двадцать пять ты уже не котируешься.
To be past it – устареть, выйти из моды. В данном случае it не несёт
самостоятельной смысловой нагрузки.
Не так давно появившееся и довольно юмористическое выражение to be past the sell-by date означает, что время твоей годности истекло.
То есть нашу начальную фразу можно переделать как: In the
computer industry, you’re past the sell-by date at twenty-five.
Sell-by date означает день, после которого годность продукта ставится
под сомнение (концепт, совершенно незнакомый, скажем, голодающим в Африке).
Смешно, но у нас в Квебеке пишут практически всегда meilleur avant, что является точной калькой с английского best before. Калька совершенно неправильная, но
принятая всеми без проблем единственно и только потому, что правильный вариант
в нормативном французском намного длиннее.
Судите сами, вместо meilleur avant следовало бы написать: à consommer de préférence avant, что, согласитесь, будет «помногобуквеннее».
По-русски в данном случае звучит очень хорошо: «срок годности» + дата. За исключением того, что такой термин не совсем точен – ведь продукт не становится автоматически негодным по истечению определенного срока хранения. Его вполне можно употреблять в пищу, просто некоторые из своих качеств он, возможно, потерял.
=====
We’d better change the carpet. It’s beginning to show its age.
Надо бы сменить ковёр. Уже видно, что он старый.
To show its age означает «стареть, устаревать» как в прямом, так и в переносном смысле.
Did you say “square”? Dad, you’re showing your age.
Ты сказал «немодерновый»? Папа, ты стареешь.
И напротив, если человек физически выглядит лучше, чем обычно люди в его/её возрасте, то глагол show заменяется на look.
He really doesn’t look his age. Он совсем не выглядит на свои годы.
В приведённом выше примере речь
идёт о внешности, но фраза to show ones’s age может иметь
отношение к умственному состоянию.
Ну а в том случае, когда возраст даёт о себе знать, можно сказать to feel one’s age.
=====
The Young Turks of the Labour Party are rapidly replacing the old guard.
Молодые радикалы из лейбористской партии быстро заменяют старую гвардию.
Два исторических выражения сразу,
которые довольно широко используются в современном языке и свидетельствуют об
эклектизме английского.
The Young Turks – исторически
«младотурки», по - турецки Jön Türkler) — политическое движение в Османской империи. Его сторонники пытались
провести либеральные реформы и создать конституционное государственное
устройство. Младотуркам удалось в1908 году свергнуть султана Абдул-Хамида II, и провести половинчатые прозападные реформы, однако после поражения
Турции в Первой мировой войне они потеряли власть.
После победы Кемаля Ататюрка большинство младотурок начали активную деятельность в кемалистской Народно-республиканской
партии (Cumhuriyet Halk Partisi).
Сегодня этот термин употребляется для обозначения
энергичных амбициозных молодых людей, делающих карьеру.
Ну а the old guard – это, понятно, наполеоновская старая гвардия, которая умирает, но не сдаётся. Ветеранов (кстати, само слово veteran идёт из латинского vetus, означающего «старый, ветхий») иногда в Великобритании называют старыми стажёрами – the old stagers.
=====
Don’t you think you’re a bit long in the tooth for flashy*** sport cars?
Ты не думаешь, что немного староват уже для пижонских спортивных тачек?
To be long in the tooth – больше не быть молодым. Выражение идёт от другого, имеющего эквивалент в русском
(и во многих других языках) про дарёного коня, которому в зубы не смотрят.
В английском не смотрят в рот и
говорят: Don’look a gift horse in the mouth. Дело в том, что зубы лошади, в отличие от зубов человека, продолжают
расти с возрастом, хотя и стачиваются тоже. К тому же дёсны у лошадей с
возрастом становятся тоньше, и зубы кажутся длиннее. Таким образом, было
возможно «читать» возраст лошади, заглянув в рот.
В латинском языке есть несколько
похожих фраз на эту тему, самые ранние из них датируются XVI столетием. В английском языке первая цитата отмечена
лишь в 1852, что заставляет предположить, что идиома появилась самостоятельно,
а не была переведена с латыни.
Эта первая цитата есть у Теккерея в The History of Henry Esmond, Esq. и относится не к лошади, а к женщине: "His
cousin was now of more than middle age, and had nobody's word but her own for
the beauty which she said she once possessed. She was lean, and yellow, and
long in the tooth; all the red and white in all the toy-shops in London could
not make a beauty of her."
Часто выражение используется в
юмористической манере и с прибавлением a bit.
Сходное выражение: to be getting on a bit: Don’t you think you’re getting on a bit? – Укороченное getting on in years – прибавлять в возрасте.
***В применении к вещи или человеку flashy означает «пижонистый» в смысле внешности, то есть «кричащий, вульгарный, крикливый, бросающийся в глаза».
=====
I don’t know exactly when he was born, but he’s no spring chicken. Не знаю, когда точно он родился, но он – не первой молодости.
Когда-то это выражение служило
разоблачением обмана. В начале ХХ века, в суровом климате Новой Англии,
цыплята, которые вылупливались из яйца в начале весны, продавались дороже, чем
другие. Некоторые нечистые на руку фермеры пытались всучить под видом свежих
цыплят видавших виды кур.
В английском chicken является синонимом труса. Если говорят: He’s a chicken-hearted traitor, то имеется в виду, что он не только предатель, но и трусливый предатель. Или, к примеру:
The two boys played chicken on the edge of the cliff. Два парня играли в «кто первый струсит» на краю обрыва.
В русском языке есть выражение
«мокрая курица», которое, среди прочего, означает труса.
И я думаю, что уже приучил вас не удивляться тому, как часто совпадают русские и французские идиомы. Намного чаще, чем русские и английские. Французская рoule mouillée означает ровно то же как в прямом, так и в переносном смысле – мокрая курица.
=====
Although Charlie Chaplin died at age of 88, he remained young at heart all his life.
Хотя Чарли Чаплин умер в возрасте 88 лет, он был молод сердцем всю свою
жизнь.
Нечастый случай, когда английской идиоме можно найти практически дословный эквивалент в русском.
Можно также сказать «молод душой», что одно и то же.
Но русский язык не способен сделать из фразы существительное, мы не скажем «младодушный» (хотя говорим «малодушный»), а английский – вполне, правда не в одно слово, а с использованием тире: the young-at-heart.
This song is dedicated to the young-at-heart. Песня посвящается молодым в душе.
Не тем молодым, которые моются
под душем, ясное дело, ударение ставится на втором слоге.
Понятно, что выражение является дериватом от at-heart (в глубине души).
He may be ninety-five, but at heart he’s still a kid. Хотя ему 95, душой он всё ещё ребёнок.
И наоборот, когда кто-то ведёт
себя не по возрасту старо, культивирует привычки и манеру, свойственные
старикам, про него можно сказать, что he’s old before his time – постарел раньше срока.
=====
A man is in the prime of life at forty. How old are you? – Forty.
«В сорок лет человек находится в расцвете сил. Сколько вам?» - «Сорок».
To be in the prime of (one’s) life: быть в таком возрасте, когда человек имеет больше всего жизненных сил и здоровья. Как правило, этот расцвет часто совпадает с молодостью, откуда идёт выражение in my prime - во времена моей молодости.
Идиома может применяться как по отношению к людям, так и к неодушевлённым предметам. Например,
She was in the prime of life when she began to lose her sight. Она был в расцвете сил, когда начала терять зрение.
Или:
The roses were in their prime when you last saw them. Розы были в самом соку, когда ты видел их последний раз.
Ну а когда расцвет сил уходит, то можно сказать про человека, что он находится beyond the peak of one's powers.
Jean still plays tennis but at 79 she's obviously beyond the peak of her powers. Джин до сих пор играет в теннис, но, конечно же, в свои 79 она уже далеко не на пике формы.
В этом смысле слово prime напоминает pink в выражении in the pink. Фраза подробно
разбирается в разделе
про цвета.
=====
They computerised the entire administrative department and put my uncle out to grass at the relatively young age of fifty.
Они компьютеризировали весь административный отдел и отправили моего дядю на пенсию, хотя ему было чуть за пятьдесят.
To put/turn someone out to grass означает «уволить» кого-либо, кто достиг определенного возраста, на пенсию.
Происхождение своё идиома ведёт от обычая посылать тягловый скот, который больше не может хорошо работать, пастись на зелёный лужок. Вариант - to put out to pasture: Harry was put out to pasture at fifty-five.
Это выражение никоим образом не
связано с идиомой а grass widow, обозначающей
разведёнку или даму, временно расставшуюся со своим мужем.
Вначале, вероятно, речь шла о
женщине, которую соблазнили, часто это делалось, особенно на селе, вне
помещения, в поле, на траве, откуда grass, в стогу сена (по-русски «соломенная вдова» - внимание,
по поводу происхождения этого последнего выражения существуют и другие
гипотезы), а потом покинули. Этот нюанс соблазнения «на зелени» мы находим в
старом выражении to give a girl a green robe / gown, а также в названии одной из самых известных
традиционных песен на английском языке Greensleeves. Рукава платья девушки
стали зелёными от забав в траве. Как писал дедушка Крылов, воровавший сюжеты
своих басен у Лафонтена: В мягких муравах у нас - песни, борзость
резвость всякий час…
=====
He’s just like his father – a real chip off the old block.
Настоящий папин сын: характером - весь в отца.
To be a chip off the old block – быть целиком в отца или в мать, причём в отца значительно чаще.
Вызываемая в воображении картина – скульптура, высеченная в мраморе, а осколки от неё – все из того же камня.
Тем
не менее, схожесть в основном характеров, а не внешности.
Для внешнего сходства используется выражение the spitting image. He’s the spitting image of his father. Буквально означает «выплюнутый портрет», чего мы, само собой, никогда не
скажем по-русски.
А французы скажут с употреблением того же
отглагольного прилагательного: Il est le portrait craché de son père. Глагол cracher означает «плевать».
Внимание! Выражение to have a chip on one’s shoulder применяется для обрисовки человека, отягощенного комплексом неполноценности и поэтому агрессивного или язвительного.
Sandy has a chip on his shoulder about having left school at fifteen. Сэнди так и не смирился с тем фактом, что бросил школу в пятнадцать лет.
Если кто-то в США искал ссоры, то клал на плечо щепку (chip), и с вызовом предлагал противнику сбить её с плеча. Так выражение превратилось в символ агрессивности. Заметим, что в этих выражениях chip стоит в единственном числе, но есть и выражение с «чипсами» (chips) во множественном.
Кое-что про “off”
Поскольку наш раздел заканчивается выражением, содержащим предлог off, то автор решил уделить ему немного больше внимания. Он восходит к латинскому префиксу ab, означающему «вне, вовне», например, существительное «абстракция», глагол «абстрагироваться» и т.п. Другое, сходное, значение его восходит к отсутствию, многим знаком юридический термин in absentia. Зная этот нюанс, сложные слова с этим предлогом понимать значительно легче.
Fares are cheaper off-season. Билеты дешевле не в сезон.
Paul is off-colour. Паша не в форме.
This area is off-limits. Зона недоступна.
Но есть и выражения, сформированные с off the, которые понять значительно труднее.
The new film by Almodovar is completely off the wall. Новый фильм Алмодовара – это полный сюр.
Мы знаем, как отскакивает от
стены мяч, когда играют в сквош – под совершенно непредсказуемыми углами.
Выражение просторечное, используется для обозначения чего-либо
экстравагантного, причудливого и т.п.
What a brilliant speaker! He spoke off the cuff for twenty minutes without a single note! Фантастический оратор! Импровизировал двадцать минут без единой бумажки.
Были времена, когда кто-то, желая выступить, допустим, на званом обеде, не желал отягощать себя лишними записями, или хотел блеснуть как импровизатор. В таком случае он мог набросать несколько слов на накрахмаленных манжетах рубашки. В наши дни выражение употребляется, само собой, в переносном смысле, потому что есть телесуфлёры.
The company is specialized in computer peripherals and off-the-shelf software. Эта фирма специализируется в компьютерных периферийных устройствах и в готовом программном обеспечении.
Речь идёт о готовых приложениях,
буквально «прямо с (торговой) полки», в противовес персонализированному
программному обеспечению.
То есть off-the-shelf software противопоставляется customized application, ПО,
разработанному специально под нужды клиента. Когда же речь идёт о компании «не
с полки» - off-the-shelf company, то имеется в виду фирма,
уже зарегистрированная бухгалтером или юристом, готовая для продажи кому-либо,
кто хочет быстро создать предприятие.
Наш заголовок
Он представляет собой знаменитый текст, который был написан Шекспиром для
пьесы «Как вам это понравится» (Акт II, сцена VII) и широко известный как «Монолог Жака».
All the
world's a stage,
|
Весь
мир — театр. В нем
женщины, мужчины — все актеры.
|
Обратите внимание на следы французского в высоком (поэтическом) слоге английского языка. Слово sans заменяет собой в два раза (конечное «s» не произносится) более длинное without, при этом вызвышенное sans понятно всем образованным англичанам.
No comments:
Post a Comment