TO HAVE AND HAVE NOT
В этой главе:
hold
your horses! hold on; to hold onto like grim death; to hold water;
watertight; full of holes; to hold up in court; to hold forth (on); to holds the floor; to hold (down) the fort; put you on hold; to hold one’s own; to give a good account of; to hold down a job; to hold / keep in check; to leave holding the baby; to carry the can; to get hold of; get a hold on; no holds barred; to hold a gun to head; not to be fit to hold a candle to; hold your peace; to hold tongue.
В отроческом возрасте, классе восьмом, наверное,
советской школы автор увлекся стихами самого знаменитого поэта Шотландии
Роберта Бернса. С тех давних пор, среди прочего, я хорошо запомнил стих:
Значит, нам благодарить останется небо!
Some hae meat and canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae let the Lord be thankit.
Согласитесь, что тут мы имеем дело как раз со случаем, когда перевод куда лучше оригинала. Такая же история получается, когда прочитаешь «Трёх мушкетеров» Дюма-отца в переводе советского толмача, а потом – бледный оригинал. Как говорил Сергей Довлатов со слов Гора Видала: «Романы Курта (Воннегута) страшно проигрывают в оригинале». Да, так бывает, но, главное – стишок мне сразу понравился, и хорошо для тоста подходил.
=====
Hold your horses! We haven’t finished the main course and you already want dessert.
Не гони, мы ещё главное блюдо не съели, а ты уже десерта хочешь.
Выражение неизменяемо и всегда стоит в повелительном наклонении.
По-русски можно перевести буквально «не гони лошадей», а по-французски говорят ещё живописнее:
Arrête ton char, Ben Hur! Останови свою колесницу, Бен Гур***.
***Аллюзия на знаменитый американский фильм 1959 года, собравший 11 премий Оскар.
Только смысл фраза может иметь
как тот, о котором мы упоминали, и пожелание не говорить глупостей, не
преувеличивать.
Можно сказать просто: hold on, но всегда следить за контекстом, потому что в зависимости от него,
выражение hold on может означать как пожелание не торопиться, так и слова поддержки:
«держись».
У Джона Леннона есть песня, где он говорит сам себе: Hold on John, John hold on.
=====
When the dinghy capsized, the two boys held onto the wreckage like grim death until they were rescued.
Когда лодчонка перевернулась, оба мальчика отчаянно и изо всех сил ухватились за её корпус и держались, пока к ним не пришли на помощь.
To hold onto something like grim death означает уцепиться за что-либо так, что нипочём не оторвёшь.
Именно с таким остервенением старуха
смерть преследует свои жертвы, цепляется за них.
В английском языке прилагательное
grim несёт мрачную коннотацию. Этимология слова восходит к старонемецкому
языку, где обозначает «фурию», то есть по расширению вообще что-либо
дьявольское.
Связку слов grim и death популяризировал Шекспир, причём до такой степени, что в XVIII веке смерть по-свойски называли Mr. Grim. Когда же говорят о grim reality или о grim truth, то подразумевают “суровую реальность” или “жестокую (суровую опять же) правду”.
=====
That argument does not hold water. The new government will have to raise taxes whatever it dеcidеs.
Этот довод не выдерживает критики. Что бы новое правительство ни решило, без увеличения налогов ему не обойтись.
To hold water: иметь вес, быть серьёзным (когда речь идёт об аргументе спора, о доводе и
т.п.)
Воображение рисует сосуд или
контейнер, достаточно прочный и водонепроницаемый.
Другими словами, речь идёт о том, что называется, а watertight container. Прилагательное watertight используется для описания солидного плана, довода, который невозможно опровергнуть.
The prosecution has a watertight case. Доводы обвинения железобетонными.
Ну и, понятное дело, если наши доводы не «держат воды», то значит в них полно дыр.
That argument is full of holes. Этот довод полон недостатков.
Можно также употребить фразовый глагол to hold up, особенно в следующем контексте:
His story will never hold up in court. Его алиби не устоит в суде.
=====
The speaker held forth for two hours, by which time most of the audience was asleep.
Оратор говорил два часа без перерыва, и почти все слушатели заснули к концу его выступления.
To hold forth (on something): выступать публично, разглагольствовать.
She held forth on her favourite subject at great length.
Она долго рассуждала о своём любимом предмете.
Forth (не путать со словом fourth, четвёртый) – это старое слово, означающее forward, то есть тот, кто holds forth какую-либо тему, выдвигает её вперёд.
Сходное выражение he/she holds the floor, в этом контексте the floor означает «партер театра». Так говорили тогда, когда актёру удавалось
держать внимание публики в партере. He holds the floor. Действительно, в
театре приходится порой говорить долго, что очень непросто, не теряя внимания
публики.
В наше время the floor в британском английском – это синоним floor of the House, или аудитория палаты парламента.
Но, внимание! В театре тоже есть
синоним слова floor, и он звучит как gallery.
Актёры, играющие на потребу публики, играют на ...
галёрку. They are playing to the
gallery! Галёрка раньше называлась по-русски «раёк».
Культовый фильм «Дети райка» режиссёра Марселя Карне, снятый в 1945 году по-французски называется Les еnfants du paradis. Сейчас этого слова практически не услышишь, как и слова «галёрка», впрочем. В советской школе словом «галёрка» иногда, не скажу, чтобы часто, называли задние парты класса, предназначенные для шалопаев.
=====
Enjoy your holiday. And don’t worry, Mark will hold the fort while you’re away. Хорошего тебе отпуска и не беспокойся. Пока тебя нет, Марк будет делать всю твою работу.
To hold (down) the fort (for someone) : заменить кого-либо во время его отсутствия.
She held the fort for her boss. Она взяла на себя обязанности начальника.
Выражение идёт от гражданской войны в США (1861- 1865), когда генерал Шерман приказал одному из своих офицеров не покидать позицию во время обороны форта.
Вариант: to take care of things: Mark will take care of things while you’re away.
=====
Выражение, которое мы в Северной Америке слышим постоянно в случаях, когда представитель клиентской службы (customer service representative), сокращённо и буквально для всех понятно – CSR, хочет выяснить для нас какой-нибудь вопрос.
Полная фраза звучала бы как: Will you hold the line? Буквально: «Будете ли держать связь?» в том смысле, что не положите
трубку.
Можно услышать также l’ll put you on hold или Can you,
please, hold? На этот
вопрос не предполагается отрицательного ответа, это просто более вежливый
вариант Hold, please, что означает постановку позвонившего в режим
ожидания.
При этом может звучать музыка, предполагающая
развлечь клиента или, что особенно раздражает: Please hold, your business is very important to us, we will get to you ASAP (As Soon As Possible) – иногда
произносится «Асап», но чаще «Эйэсэйпи». И ожидание может длиться десятки
минут. Конечно, в ответ вашему сиэсару вы скажете: l’ll hold.
Выбора-то у вас, собственно, нет, если отсоединитесь и начнёте звонить снова, то окажетесь в хвосте in (on) queue и придётся ждать ответа снова. При этом никто не гарантирует, что вас снова не поставят на «холд». Большинство русскоязычных так и говорят: Он поставил меня на холд. Всем всё понятно. На холд можно поставить и проект:
The project has been put on hold for two years. Проект был отложен на два года.
Сходное выражение to put (something) on the back burner мы уже разбирали.
=====
Don't worry about Simon. He can hold his own in an argument.
Не переживай за Саймона, он хорошо умеет постоять за себя в споре.
To hold one’s own: защищаться, отстаивать своё, свою точку зрения.
Как это часто бывает с идиоматическими выражениями, одно слово было опущено.
Полностью идиома звучит как to hold one’s own corner, и пришло из
бокса.
Во французском языке есть абсолютно схожее
выражение bien tenir son coin, но оно
происходит от игры в мяч (jeu de paume).
В русском тоже есть похожее: «хорошо держать удар».
Близкое английское выражение: to give a good account of oneself (но уровень речи более официальный.
She was attacked by four muggers, but she gave a good
account of herself.
На неё напали четыре грабителя, но она сумела защитить себя.
=====
This is the fifth company he’s worked for this year. He just can’t hold down a job.
Он меняет пятое место работы за год. Не может удержаться на работе.
To hold down a job, понятное
дело, означает способность работать на одном месте продолжительное время.
Совсем как ваш
покорный слуга, проработавший на одном месте почти 15 лет и вышедший на
заслуженный отдых, чтобы написать книгу об английских идиомах.
Фразовый глагол to hold down означает “держать на месте” и подразумевает усилие.
В нашем примере to hold down a job указывает на то, что человек сильно старается, чтобы удержаться на работе.
She needs money desperately, so she’s trying to hold down three jobs at the same time. Ей очень нужны деньги, поэтому она старается удержаться на трёх работах.
=====
The government has been able to hold inflation in check for the past eighteen months.
Последние полтора года правительству удаётся
сдерживать инфляцию.
To hold / keep something in check: ограничивать, удерживать, сдерживать.
Выражение, вероятно, идёт от французского “tenir en échec”.
Но в идиоме также присутствует и нюанс противостояния разворачиванию чего-либо.
Russian troops were kept in check by Chechen fighters. Чеченские повстанцы сдерживали российских солдат.
=====
The two aides denied any involvement in the affair and the minister was left holding the baby.
Оба помощника отрицали какое-либо причастие к делу, и министр оказался ответственным за всё.
Выражение to leave someone holding the baby напоминает одну детскую игру, где нужно передавать какую-либо вещь, да хотя бы мяч, очень быстро, своему соседу по цепочке, а самое главное, не оказаться с этой вещью в руках, когда прозвучит финальный свисток.
Выражение означает, что
человека оставляют решать проблему, которой никто больше не хочет заниматься.
Первоначально фраза звучала как to be left holding the bag. То есть, преlставьте ситуацию: грабители банка набили сумку деньгами, а когда услышали полицейскую сирену, то разбежались, а с сумкой остался один из них, кого и повязала полиция. Сходное выражение: to pass the buck (to someone). Можно также сказать to carry the can.
Mike had to carry the can for their mistakes. Майклу пришлось отдуваться за их ошибки.
Выражение идёт из армейской службы, когда «деды» посылали «салагу» за пивом, то ему выдавалась канистра (джеррикэн), за которую он отвечал вполне серьёзно.
=====
I called five times, but I still can’t get hold of her.
Я звонил пять раз, но так и не смог с ней соединиться.
To get hold of somebody: выйти на кого-либо (соединиться с кем-либо), как в нашем примере, по телефону, или найти какой-либо предмет, to get hold of something, схватить, взять его в руку.
I must get hold of some spare batteries for my radio
before we leave.
Мне нужно достать запасные батарейки для приёмника перед отъездом.
Если вы говорите кому-либо: Get hold of yourself!, то это значит “Не отчаивайтесь!” (буквально “Держите себя в руках !”)
Можно добавить неопределённый артикль: get a hold on, но это уже
будет тема следующей идиомы.
=====
Ever since she discovered my secret, she’s had a hold on me.
С тех пор как она раскрыла мой секрет, я у неё в руках.
To have / get a hold on someone, схватить кого-либо и держать, в прямом или переносном смысле.
Выражение, возможно, идёт из классической борьбы, где a hold - это захват.
Ну а в переносном смысле... Когда автор был молодым, то часто слышал битловскую песню:
You really got a hold on me. Потом, когда
стал постарше, узнал, что она и не их вовсе, а Смоки Робинсона.
Выражении no
holds barred означает то, что в борьбе за достижение цели нет запрещённых
приёмов и все средства хороши.
Порнографы часто обыгрывают выражение на свой лад: with no holes barred, которое я, с вашего позволения, переводить не буду.
Фраза часто используется в политической лексике.
Negative campaigning*** means attacking your opponent with no holds barred. Вести нечестную предвыборную борьбу значит атаковать противника любыми средствами.
***negative campaigning – не столь давнее открытие в англо-американской политике. (ср. Буш против Клинтона в США или Блер против Мэйджора в Великобритании в 1998, да и Хилари Клинтон – Дональд Трамп в 2016). Вместо того, чтобы подчёркивать свои сильные стороны, атакуют слабости оппонента.
=====
Я не хотел посещать фабрику, но начальник не оставил мне выбора. Сказал, что уволит меня, если я туда не пойду.
Как и большинство «резких» выражений в американском
английском, эта фраза родилась в суровых условиях Дикого Запада.
To hold a gun to someone’s head в переносном смысле применяется в ситуации, когда нужно указать на форсмажорную ситуацию и у человека на самом деле не остаётся никакого выбора.
Можно также применить то же выражение с глаголом to have: I didn’t want to do it, but
I had a gun to my head.
Отталкиваясь от этого выражения, возможно сказать to be gunning for someone, что означает желание кого-либо отомстить кому-либо, или преследовать другого с целью устранить или навредить, отомстить.
Watch out. He’s seen your memo and he’s gunning for you.
Будь осторожен, он видел твою записку и жаждет твоей крови.
=====
Today’s rock bands can’t hold a candle to the bands of the 60s. - Every génération says the same thing.
Современные рок-группы и в подмётки не годятся командам шестидесятых годов. – Каждое последующее поколение говорит одно и то же.
Вначале эта фраза звучала как not to be fit to hold a candle to: так в театре
говорили о плохом актёре, который не был достоин освещать сцену для другого,
более талантливого лицедея.
С тех пор, когда говорят they cannot hold a candle to, то хотят
сказать, что они “во многом кому-то уступают”.
В любом случае, речь идёт о не совсем разговорном,
образном выражении.
Более повседневная идиома: to be no match for: Today’s rock bands are no match for those of the ’70s.
Гусары, молчать!
Мы начали наш раздел с выражения Hold your horses! На противоположной стороне регистра стоит выражение, означающее то же самое, только будучи выражено вежливо: Hold your peace!
Выражение несколько архаично, но широко известно
хорошо изучившему язык.
Достаточно вспомнить фильм «Четыре свадьбы и похороны» где говорят:
Speak now or forever hold your рeace. Говорите сейчас или замолкните навсегда.
В смысле, если кто-то имеет что-нибудь против
заключения брака, должен встать и встрять именно сейчас, иначе будет поздно. И,
как все хорошо помнят, глухонемой брат Хью Гранта «произносит» именно эти
слова, и чем всё это кончается.
В принципе это выражение означает то же что и to hold one’s tongue. В данном случае глагол to hold является синонимом “придержать”, что мы уже видели с выражением Hold your horses! и можно привести сходное выражение Hold your fire! Другими словами, to hold one’s tongue означает «не упустить блестящей возможности промолчать».
I was on the verge of making a sarcastic remark, but I decided to hold my tongue. Я совсем было собрался отпустить язвительное замечание, но придержал язык.
Выражение в одно и то же время находится на грани сарказма и заменяет более грубое. И в самом деле Hold your tongue! будет повежливее чем Shut up! и намного вежливее, нежели Shut your face! или Shut your mouth!
=====
Наш заголовок
позаимствован у известного романа Эрнеста Хэмингуэя. По его книге в 1944 году
был снят фильм с таким же названием. Он был сооружён режиссёром Говардом
Хоуксом на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки». Главные роли
исполнили будущие супруги — Хамфри Богарт и Лорин Бэколл.
No comments:
Post a Comment