Sunday, March 23, 2025

THE WISE MAKE PROVERBS…

  

THE WISE MAKE PROVERBS

 

Как и все языки, английский часто опирается в своих заимствованиях на пословицы и поговорки, на писаные и устные. Очень многие индоевропейские языки имеют сходные пословицы по поводу сходных жизненных ситуаций, даже если это сходство не видно с первого взгляда. Такие фразы издавна входят в состав языка, и носителям его знакомы с детства. Поэтому у тех, кому английский родной, наблюдается тенденция цитирования только части поговорки, часто одного-двух слов, в здравой надежде на то, что собеседник дополнит фразу сам. Поскольку для не носителей языка такая привычка может составлять проблему понимания, мы посвятим эту главу (укороченным) пословицам и поговоркам.

=====

В этой главе:

talk of the devil! cat can look at a king; birds of a feather; early bird catches the worm; half a loaf is better than none; bird in the hand; there’s many a slip; friend in need; grass is always greener; never rains but  pours; give inch will take a mile; miss is as good as a mile; in for a penny, in for a pound; penny saved is a penny earned; penny wise and pound foolish; all work and no play; Jack of all trades; time and tide wait for no man; take time by the forelock; time flies like an arrow; carry coals to Newcastle; send to Coventry. 

      Talk of the devil! I was just telling my wife about you.

Лёгок на помине! Я как раз говорил о тебе моей жене. 

Полное выражение звучит как talk / speak of the devil and he will appear

На самом деле речь идёт о переделке латинского выражения, существующего во множестве европейских языков, которое, уже далеко не в первый раз, британцы исказили до неузнаваемости.

В оригинале, то есть сразу после латинского, конечно же, было французское Quand on parle du loup. (Когда говорят о волке).

Понятно, что фраза произносится в тот момент, когда человек, о котором говорили, появляется на сцене. Ничего отрицательного может при этом не говориться о вновь пришедшем, фраза может быть вполне доброжелательной по отношению к нему.

Многие из употребляющих её не отдают себе отчёта в том, что до начала ХХ века, это выражение совсем не рекомендовалось произносить всуе. 

Первый раз на письме идиома появилась в произведении итальянского писателя Джиованни Торриано, писавшего на английском. В 1666 году он написал, в частности, в работе Piazza Universale: The English say, Talk of the Devil, and he's presently at your elbow.

В смешном стишке (mock Poem) под названием 'Cataplus' (1672) перепечатанном в сборнике Hazlitt's Proverbs можно прочитать: Talk of the Devil, and see his horns. То есть ясно, что термин был известен к середине XVII века. Пословица воплощала народную веру в то, что имя дьявола упоминать опасно. Запрет был очень действенным, как и запрещение упоминать имя божье.

Для дьявола выдумали множество синонимов типа Old Nick, Prince of Darkness, the Horned One и т.д. 

Шекспир, вместе с тем, часто и открыто говорил о чёрте, в частности в The Comedy of Errors: Marry, he must have a long spoon that must eat with the devil.

И, тем не менее, открытая ссылка на дьявола или нечистую силу считалась приносящим несчастье, и её рекомендовалось избегать. Духовенство изо всех сил старалось эту тенденцию поддерживать и закреплять. К середине XIX века оригинальная фраза потеряла свою силу.

К тому времени она уже начитает звучать как предупреждение против подслушивания.

Вот, к примеру, что пишут в Stevens Point Journal, издававшемся в США, в штате Висконсин в феврале 1892 года: No good of himself does a listener hear, Speak of the devil he's sure to appear. Миграция смысла от чего-то такого мрачного и даже сколько-нибудь серьёзного совершенно закончилась с выпуском одноименного альбома Оззи Озборна.

Звукозаписывающая компания, однако, постаралась держаться традиций, выпустив диск Talk of the Devil в Великобритании.

=====

I don’t dare ask him for an autograph. – Why not? A cat can look at a king, can’t he?

Я не осмеливаюсь попросить у него автографа. Почему нет? Кошка может смотреть на короля, не так ли? 

Пословица старая, что и говорить. 

В русском языке подходящего эквивалента так и не было выдумано – приходится переводить дословно. 

Во французском кошку заменили собакой, а короля – епископом. Un chien regarde bien un êveque.

Происхождение поговорки скрыто во тьме веков и, правду сказать, совершенно неясно. Мы знаем лишь, что уже в сборнике английских поговорок, вышедших в 1562 году под названием The Proverbs And Epigrams Of John Heywood, мы можем прочитать: 

Some hear and see him whom he heareth nor seeth not
But fields have eyes and woods have ears, ye wot
And also on my maids he is ever tooting.
Can ye judge a man, (quoth I), by his looking?
What, a cat may look on a king, ye know!
My cat's leering look, (quoth she), at first show,
Showeth me that my cat goeth a caterwauling;
And specially by his manner of drawing
To Madge, my fair maid.
 

В 1713 некто Освальд Дайкс (Oswald Dykes) опубликовал сборник English proverbs with moral reflexions.

В нём он пишет, хотя не совсем ясно, какого монарха он защищает, поскольку в то время королевой Англии была Анна:

Tis very true, Kings do not use to call Cats to an for their looks, or their undistinguishing Boldness: But there are many Cats of this Kind, which are too much made of, indulg'd, and encourag'd, 'till they fly at last in the Face of sacred Majesty.

То есть дело ясное, что дело тёмное. Это часто бывает с кошками. Никогда не знаешь, что у них на уме. Ведь все знают, что если кот вышел из дому, то мыши тут же пустятся в пляс. 

When the cats away, the mice will play.

Несмотря на то, что в английском есть хорошая рифма (away, play) в разговорах народ обходится, как правило, только первой частью поговорки.

Мы в детстве говорили: «Тише, мыши, кот на крыше». 

=====


Bell and Videotron are merging. You know what they say about birds of a feather.

Фирмы Белл и Видеотрон сливаются в одну фирму. Вы же понимаете, рыбак рыбака видит издалека. 

Ещё раз приходится приводить полное выражение: Birds of a feather flock together

Если смотреть с точки зрения грамматики, то выражение является эллипсом от birds of the same feather.

Примерно то же самое мы находим в обороте (довольно книжном, надо сказать) Im of a mind with you = Im of the same mind as you = I agree with you.

Пословица находится в обороте в английском языке по меньшей мере с середины XVI века. В 1545 году Уильям Тёрнер использовал её в своей сатире The Rescuing of Romish Fox: Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. Первая печатная версия фразы появилась в 1599 в The Dictionarie in Spanish and English, составленном английским лексикографом Джоном Миншё: Birdes of a feather will flocke togither. Фраза также находится в переводе «Республики» Платона Бенджаменом Джоуиттом. То есть в греческом тексте она имелась уже за 380 лет до нашей эры. Платон пишет:  Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says.

На самом деле, в природе птицы одной породы всегда держатся вместе. Орнитологи объясняют это явление тем, что таким образом птицы защищаются от хищников. В языковых терминах вначале было более распространено ссылаться на птиц, летающих вместе (flying together), чем сбивающихся в стаи (flocking together), и множество ранних цитат имеется именно в таком виде, среди них, например, перевод книги 1600-х годов Филемона Холланда Romane historie: As commonly birds of a feather will flye together.

Ну, и чтобы далеко от птиц не улетать, скажем: The early bird catches the worm. Переводить пословицы, как мы знаем, нельзя дословно: (Ранняя пташка ловит червяка). Нужно искать эквивалент, например, религиозный: Кто рано встаёт, тому бог подаёт, или атеистический: …того удача ждёт. Эту фразу, которую в полном виде практически все забыли, вошла в язык в двух словах (early bird) и даже служит, кроме всего прочего, для рекламы скидки за паркинг: если приехать, скажем, до 7 утра, то платить надо меньше. 

You can call at six, if you like, I’m a real early bird. Можете звонить в шесть, если хотите, я очень рано встаю. 

Первый коммерческий спутник, запущенный в 1965 году, назывался early bird. Он гарантировал связь с ним в любое время суток.

=====

Theyd sold out champagne, so I had to buy beer. Never mind. Half a loaf is better than none.

Шампанского не было, пришлось пива купить. – Не страшно, на безрыбье и рак рыба. 

Уверен, что подобная поговорка, только с другими предметами или животными, есть во всех индоевропейских, а может и не только в них, языках. Потому что людям очень часто в жизни приходится довольствоваться тем, что им доступно, а не тем, чего они хотели бы. Англичанин довольствуется полбуханкой хлеба вместо целой, француз вместо настоящих дроздов ест чёрных (Faute de grives, on mange des merles), русский, как мы видели, не поймав рыбы, будет есть раков (желательно с пивом).

У финнов и русских, кстати, пословицы совпадают почти дословно. Kalattomalla ajalla käy rapukin kalasta означает: «На безрыбье и рак за рыбу сойдет».

Более ранняя версия пословицы звучала так: Half a loaf is better than no bread.

Другая народная мудрость, которую уместно цитировать в подобных обстоятельствах: A bird in the hand is worth two in the bush. В русском языке птицы даже конкретизируются по их породе, но меняется местонахождение второй (синица находится в руках, журавль в небе).

В чешском языке тоже происходит нечто подобное – воробей в кулаке котируется выше голубя на крыше (Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese).

Откуда же идёт пословица? Из средних веков. От соколиной охоты, когда сокол в руках охотника являлся очень выгодной инвестицией, и, вне всякого сомнения, ценился выше, чем две, и более птицы в кустах или в небе.

Первую письменную цитату мы находим в книге Джона Рея A Hand-book of Proverbs 1670 года издания, где читаем: A [also 'one'] bird in the hand is worth two in the bush. Насколько устные высказывания предвосхищают письменное свидетельство Рея не совсем ясно, но варианты, конечно, использовались и за сотни лет до 1670. Самая ранняя (1382 год) английская версия пословицы находится в переводе библии с латыни, хотя на латыни её можно было найти уже в XIII веке. Экклезиаст 9 - A living dog is better than a dead lion. Варианты, в которых упоминаются именно птицы, вошли в язык позже. Самый ранний из нихв книге Хью Роудса (Hugh Rhodes) The Boke of Nurture or Schoole of Good Maners, вышедшей примерно в 1530: "A byrd in hand - is worth ten flye at large." Джон Хейвуд, собиратель пословиц, живший в XVI столетии, записал ещё одну версию в своём сборнике с претенциозным названием: A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue. Сборник вышел в 1546 с таким вариантом пословицы: "Better one byrde in hande than ten in the wood."

В средние века множество пабов назывались в Англии «The Bird in Hand». Многие из них дожили до наших дней. Мигранты из Англии в Америку взяли выражение с собой и оно было известно там к 1734 году, когда в Пенсильвании был основан маленький городок с таким именем. 

=====

I’m pretty sure we’ve thought of everything, but there’s many a slip… Я почти полностью уверен, что мы подумали обо всём, но в жизни всякое бывает…  


Несмотря на то, что первую часть этой фразы можно, хоть и нечасто, встретить в современном английском, полностью её знают в наше время только очень образованные в английском люди. Звучит она так: Theres many a sliptwixt cup and lip. Естественно, трудно удержаться от соблазна сделать в повседневной речи обрезание такому средневековому монстру. И что за странное слово это twixt с апострофом в начале? Это, на самом деле, усечённое betwixt, то есть предок between (между).

Пословицу на латыни можно найти в незапамятные времена, в частности в Адажии "Adagia," Эразмуса. Multa cadunt inter calicem supremaque labra. Похоже, что поговорка идёт из греческой легенды об Анкее, одном из аргонавтов, который возвращается домой к своей винодельне. Один местный пророк возвестил, что мир умрёт, прежде чем Анкей выпьет ещё одну каплю вина. Тогда аргонавт зовёт пророка и заставляет его выпить за то, чтобы аргонавт выжил в плавании. И пророк отвечает на этот тост фразой, соответствующей приведённой нами английской пословице. Закончив тост, аргонавт поднимает чашу, наполненную вином, но его отзывают на охоту на кабана, прежде чем он успевает пригубить из чаши. После чего, кабан, натурально, убивает аргонавта.

В английском языке это выражение впервые встречается, если верить словарю Oxford English Dictionary, в пьесе Теккерея Pendennis, вышедшей в 1850. Но ещё раньше пословица отмечена в Америке, в работе Катарины Марии Седжуик The Linwood's or, 'Tis Sixty Years Since' in America (1835). В то время как шайка бандитов громит дом миссис Арчер, её главарь, Сэм Хьюсон, роняет бутылку бренди, а когда она разбивается, говорит: "Ah, my men! there's a sign for us-we may have a worse slip than that 'tween the cup and the lip: so let's be off-come, Pat."

В пьесе Бена Джонсона A Tale of a Tub, написанной, возможно, в 1596 году, исполненной на сцене в 1633 и опубликованной в 1640, можно прочитать: "Many things fall betweene the cup, and lip: And though they touch, you are not sure to drinke."

В фильме, вышедшем на экран в 1988 под заглавием Young Guns, Billy the Kid (в главной роли  Эмилио Эстевес), герой говорит своим сподвижникам, которые высказывают резонные опасения быть повешенными, если их поймают, произнося фразу: There's many a slip twixt the cup and the lip. В одном из эпизодов сериала The West Wing, героиня, роль которой исполняет Джанел Молоуни (Janel Moloney) неправильно цитирует выражение, искажая его до "There's many a slip 'twixt the tongue and the wrist, Josh."

Другая пословица очень близка по смыслу к вышеприведенной, и подразумевает предупреждение: Dont count your chicken before theyre hatched. (Буквально – не считайте цыплят до того, как они вылупятся). Русскую пословицу про подсчёт цыплят по осени знают, конечно, все.

Во французском советуют не продавать медвежью шкуру до того, как медведя убьют. Il ne faut pas vendre la peau de lours avant de lavoir tué. В русском тоже присутствует наказ не делить шкуру не убитого медведя, но, скорее всего, это перевод пословицы французской. Не забудем и про то, что у нас есть рекомендация не говорить «гоп», пока не перескочишь.

С исторической точки зрения, мы можем найти эту пословицу в «Новых сонетах и милых памфлетах» (New Sonnets and pretty Pamphlets) Томаса Хоувелла, вышедших в  1570-е годы. 

Counte not thy Chickens that hatched be,
Waye wordes as winde, till thou finde certaintee
 

В стихотворении Hudibras от 1664 года, Самуэль Батлер продолжил это приятное рифмосочетание в нарративном стихе: 

To swallow gudgeons ere they're catch'd,
And count their chickens ere they're hatched.
 

=====

When I heard the bad news, I immediately turned to Paul for help. A friend in need is a friend indeed.

Когда я узнал плохую новость, то сразу же обратился к Паше. Друзья познаются в беде. 

Это один из примеров того, как модернизируются пословицы. На самом деле пословица пишется как: 

A friend in need (в нужде) is a friend in deed (в действии). 

Но, поскольку для уха in deed и indeed практически идентичны, а слово deed является архаичным, при том, что indeed означает «на самом деле», то эволюция была неизбежной, тем более что смысл совершенно не изменился. 

Эта фраза интересна тем, что существует две возможности её интерпретации в английском, чего я, признаться, не знал, так как всегда толковал её правильно, то есть, когда ты попал в беду, то твой друг придёт на выручку, будет готов к действию (deed) ради тебя.

Оказывается, довольно изрядное количество людей, в основном, конечно, молодых, читай «нечитающих», думали и продолжают думать, что по поговорке кто-то из друзей подлизывается к тебе, потому что ему нужно что-то от тебя получить.

Поговорка была известна ещё за три века до нашей эры. Именно тогда Квинтус Энниус написал: Amicus certus in re incerta cernitur. На английский эту фразу можно перевести как a sure friend is known when in difficulty.

В английском The Oxford Dictionary of Quotations указывается, что фраза известна с XV века из произведения Caxton's Sonnes of Aymon, 1489 год. It is sayd, that at the nede the frende is knowen. К XVI веку пословица уже записана у Джона Хейвуда в книге A Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes, 1562 год: 

Prove [that is, test] thy friend ere [before] thou have need; but, in-deed
A friend is never known till a man have need.
Before I had need, my most present foes
Seemed my most friends; but thus the world goes
 

Часто вместо этой пословицы мы слышим: 

Thats what friends are forВот зачем нужны друзья. 

===== 

She’s leaving the firm to go and work for Fido. The grass is always greener on the other side of the fence!

Она бросает нас, и идёт работать на Файдо. Для неё хорошо там, где нас нет! 


Тут надо представить англичанина, который прилежно, лет двести подряд, стрижёт свою лужайку перед домом, а потом смотрит: а у соседа газон – то получше будет, и трава за забором зеленее.

Вариант пословицы: The grass is always greener on the other side of the hill. В нашем примере говорящий мог бы вполне ограничиться The grass is always greener и все бы всё поняли.

Мы также можем сказать про эту коллегу, которая уходит от нас, что она отправилась на поиски greener pastures – то есть всё той же, более зелёной, травы. Рыба ищет, где глубже, как говорится. И как иногда добавляется: «А человек-где рыба». То же самое выражает поговорка о запретном плоде, существующая в очень многих языках в силу своего библейского проиcхождения. Forbidden fruit is the sweetest. 

=====

First a tax bill; then a parking fine; and now they’ve towed my car away. It never rains but it pours.

Сначала налоговая недоимка, потом штраф за парковку, а теперь ещё и машину отбуксировали. Беда никогда не приходит одна. 

Вот вам ещё одна универсальная идея, приспособленная к местным условиям. Великобритания пользуется репутацией дождливой страны. Поэтому, когда там хотят сказать, что беда всегда прихватит с собой сообщников, то обращаются за источником идиомы к непогоде.

To pour означает, «лить как из ведра». Само выражение восходит к началу XVIII века, например, в работе Джона Арбатнота, опубликованной в 1726, можно прочитать: It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities. Происхождение ее неизвестно, как и происхождение многих пословиц.

И опять же, если мы слышим выражение Im as right as rain, в смысле того, что человек находится в полном порядке в смысле здоровья, то так и хочется задать вопрос, что же за отношения связывают англичан и дождик.

Это может показаться удивительным, но есть множество выражений, начинающихся с right as ... и известных со средневековых времён. 

Они употребляются для обозначения чего-либо, приносящего удовлетворение, надёжного, здорового и удобного. 

Самый ранний пример мы находим в 1546, и он звучит right as a line

В данном случае right может иметь буквальное значение прямоты, но также и переносное в смысле чего-либо правильного или приемлемого. 

Есть даже и более ранний пример в Romance of the Rose от 1400 года: right as an adamant, где an adamant является магнитом.

В последующие столетия появились новые примеры. Было выражение right as a gun, right as my leg, right as a trivet (тренога или подставка под горшок или чайник на открытом огне), в частности у Диккенса в Pickwick Papers (1837) мы читаем: I hope you are well, sir. Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer.

Говорили также as right as ninepence, as right as a book, as right as nails, или даже as right as the bank. Само выражение right as rain появилось в языке намного позже по сравнению со всеми этими замечательными сравнениями, которые я привёл выше. Один из первых примеровкнига Макса Бирбома Yet Again, увидевшая свет в 1909 году: He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling.

Примерно с этого времени идиома побеждает все остальные. Возможно, и скорее всего, это сравнение одержало победу над всеми другими за счёт созвучия «р» плюс идея того, что дождь почти всегда падает отвесно. 

=====

Home sweet home! I never want to see another airport as long as I live. Как хорошо дома! Не хочу видеть больше ни одного аэропорта. 


В английском слово home означает много больше, чем просто «дом или квартира» - прежде всего это «домашний очаг», теплота родного гнезда и т.п. Вспомним знаменитую битловскую песню «Облади-облада», с этой строкой, которую я выучил лет в 13 наизусть, но никак понять не мог, что там за “бра” такое, то есть пластинка была, и её можно было крутить раз сто, чтобы разобрать слова, а текста списать неоткуда было, Интернетов не было, не то, что сейчас. Потом выяснилось, что у битлов было вставлено междометие, которое, как мы все знаем, ничего не значит. 

А слово «бра» в русском было, и означало оно такую лампу, которая крепилась к стене. Правда года через три-четыре, поступив на французское отделение, я узнал уже, что «бра» есть не что иное, как «рука (un bras).

Варианты выражения: There’s no place like home. Или, подходит для лозунга эмигрантов:

Home is where the heart lies. Но пословица, которая лучше всего отражает важность домашнего очага для англичанина звучит: An Englishmans home is his castle. То есть такое место, где обитатель его волен делать всё, что ему вздумается и не обязан никому не давать отчёта. Правда феминистки недовольны (ну а кто видел довольную феминистку?) и ворчат: What about Englishwomen?

И порой, особенно когда происходят такие случаи, как в 2000 году в Норфолке, когда некто Тони Мартин был осуждён за убийство 16-летнего подростка, проникшего со взломом в его дом, люди начинают сомневаться в справедливости этой поговорки.

И всё же. Имеет ли право англичанин делать всё, что заблагорассудится, внутри своего дома? И да и нет. Да в смысле того, что в XVII веке это было законом, и домами тогда владели обычно мужчины. В дом ты мог войти только по приглашению его собственника. А законом это правило сделал адвокат Сэр Эдвард Кук (Sir Edward Coke – и да, предвосхищая вопрос, я не ошибся, фамилия его произносится не как напиток, а как повар), в своде указов от 1628 года, озаглавленном The Institutes of the Laws of England. "For a man's house is his castle, et domus sua cuique est tutissimum refugium [and each man's home is his safest refuge]." Потом выражение употребляли десятки, если не сотни авторов, мы не будем их перечислять даже немногих.

Интересно, что понятие «замок» было определено в 1763 году премьер-министром Великобритании, который имел целую коллекцию имён: William Pitt, the first Earl of Chatham, а также Pitt the Elder: Он «отлил в граните»: "The poorest man may in his cottage bid defiance to all the forces of the crown. It may be frail - its roof may shake - the wind may blow through it - the storm may enter - the rain may enter - but the King of England cannot enter."

А нет, потому что понятно, конечно, что это правило, которое по ошибке очень многие принимали за право бить свою жену, не означало, что внутри дома можно предпринимать действия, которые считались бы незаконными снаружи его. Этот принцип был экспортирован в США и, само собой, слово «англичанин» было убрано.

В 1800 году, в биографии Генри Грейди, журналиста и одного из авторов американской конституции, написанной Джоэлем Чэндлером Харрисом можно найти строку: "Exalt the citizen. As the State is the unit of government he is the unit of the State. Teach him that his home is his castle, and his sovereignty rests beneath his hat." 

=====


    I let him use the phone – and now he’s calling Australia. Give
him an inch and hell take a mile.

Я ему разрешил позвонить с моего телефона, так он сразу стал звонить в Австралию. Дай ему палец, всю руку откусит. 

Вариантов перевода на русский этой поговорки несколько: и про свинью, которая ноги на стол, и про дурака, которому оказали честь, так он не знает, где сесть, но тут любопытно другое: 

Великобритания официально приняла метрическую систему в 1995 году, но я думаю, что выражения с дюймами, футами и милями поживут ещё. Тем не менее, меры длины знали времена и более странные: когда-то ведь в этой пословице стояла такая единица измерения, про которую вообще никто не занет : an ell и равнялась она одному метру 15 сантиметрам!

Я лично не надеюсь дожить до того времени, когда все будут говорить: Give him a centimetre and hell take a kilometre. Ну а молодые читатели настоящей книги, может, и доживут. Хотя вряд ли. Почему вряд ли? Да потому что тогда надо будет менять множество других выражений типа: 

A miss is as good as a mile: I only failed by one mark, but a miss is as good as a mileЯ промазал на одно деление, но чуть-чуть не считается. 

=====

   Why not buy a whole book of lottery tickets instead of just one? Okay: In for a penny, in for a pound.

Почему бы не купить целую пачку лотерейных билетов вместо одного? Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. 

Смысл этой пословицы, прочно вошедшей в английский язык и Нового Cвета тоже, несмотря на чисто британские денежные единицы, используемые в ней, но трактуемый не всегда однозначно, состоит в том, что если ты собрался рисковать вообще, то можешь рискнуть и чем-то большим. 

Возможно, хотя наверняка утверждать нельзя, первоначально этот риск был связан с кражей, и имелось в виду, что если ты попадёшься, то тебя всё равно посадят, так что лучше украсть сразу много.

Равнозначное выражение говорит о том, что за кражу любого животного во времена не столь уж и отдалённые, была положена виселица: As well hanged for a sheep as a lamb. Часто фраза используется в применении к наказанию, которое не соответствует проступку, но это не есть её первоначальное значение. 

I could get fired just for talking to you. Well... in for a penny, in for a pound! Come on inМеня могут уволить просто за разговор с тобой. Ну что ж: семь бед один ответ… Заходи.

В том же регистре пословиц, вошедших в язык, мы находим: 

Take care of the pennies and pounds will take care of themselvesКопейка рубль бережет. 

Эту же мысль можно выразить и короче: A penny saved is a penny earned. В своей первоначальной форме в поговорке использовалось got или gained вместо earned. Впервые на письме мы встречаем фразу в XVII веке в сборнике Джорджа Герберта George Herbert's Outlandish Proverbs, опубликованном примерно в 1633: A penny spar'd is twice got. Самое раннее употребление выражения в теперешнем виде иногда приписывают Бенджамину Франклину. Никакого основания под собой это утверждение не несет, потому что в печати можно найти только образцы XIX века, как, например, в журнале Pall Mall Magazine, выпуск сентября 1899 года.

Ну а про тех плюшкиных, кто экономит на грошах, а теряет, на самом деле, рубли говорят: Hes penny wise and pound foolish. Смысл выражения в том, что человек экономит по мелочи, но расточителен по большому счёту. Самым близким русским эквивалентом будет: Скупой платит дважды.

=====


      I
cant come out for a beer, I have to finish this article. Thats typical of you: all work and no play.

Не могу я пойти пивка попить, мне надо статью закончить. Ты – как всегда, не умеешь отдыхать.

 

Полная поговорка читается как All work and no play makes Jack a dull boy.  

Буквально: Работа без развлечений делает Ваню скучным. 

Так обычно говорится о тех, кто не умеет отдыхать как следует, c подтекстом, что это плохо сказывается на человеке. 

Он становится скучен для окружающих. Очень впечатляющий пример нам дал Джек Николсон (Напомню ещё раз, что Джек – это изначально уменьшительное от Джона (хотя может быть и самостоятельным именем) в фильме The Shining (Сияние), печатая на машинке вместо нового романа эту фразу на тоннах бумаги. Впервые поговорка появилась в уже цитировавшемся нами сборнике Джеймса Хауэлла James Howell's Proverbs in English, Italian, French and Spanish (1659). Некоторые из писателей добавляют к пословице вторую часть: All work and no play makes Jack a dull boy, all play and no work makes Jack a mere toy. Дословно: наш Ваня, который только играет, становится просто игрушкой. А самые юморные присовокупляют: «игрушкой деревянной и прибитой к потолку».

Этот пресловутый Джек, если вы возьмёте на себя труд заглянуть в частотный словарь английского языка, является, в форме существительного или глагола, одним из самых часто употребляемых слов. Куча выдуманных или аллегорических персонажей тоже носит это имя: Jack Frost – Дед Мороз, фольклорный персонаж, вариант Old Man Winter; Jack-o-Lantern – Светильник Джека (атрибут Хэллоуина); Jack Tar – моряк Королевского флота (за обычай смолить одежду перед плаваньем, чтоб не промокала), Jack Adams – идиот и т.д. В пословицах и поговорках Джек служит универсальным солдатом. Every Jack has (или shall have) his Jill. Ну а что, когда-то Жириновский говорил: «Каждой бабе по мужику!» В повседневном английском также часто говорят о человеке, который умеет много чего, что он Jack of all trades – на все руки мастер. Отметим, что этот самый Jack of all trades может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию. То есть человек может много знать и уметь, но мало что толком. Поэтому иногда к поговорке прибавляетсяand master of none.

=====


Take the opportunity while it’s there. Time and tide wait for no man.

Пользуйся случаем, пока можешь. Куй железо, пока горячо. 

Как в большинстве пословиц, их форма важна почти в такой же степени, как и содержание. 

В данной фразе важно созвучие слов «прилив» и «время». 

В русском эквиваленте, который я привёл, это созвучие пропадает, но если пословицу перевести как «коси коса, пока роса», то появляется требуемая форма в виде рифмы «коса-роса», (которая дублируется добавлением к пословице: «роса долой и мы домой»). 

Пословица Time and tide wait for no man была впервые записана в источниках в 1592 году. Менее известное английское выражение с аллитерацией: Take time by the forelock – буквально: хватай время за чуб. Созвучно довольно часто употребляемому повсюду латинскому carpe diem – живи сегодняшним днём.

Поговорка, от частого употребления ставшая клише: Time flies. Когда хотят продемонстрировать гибкость английского и трудность машинного перевода с этого языка и обратно, приводят фразу Time flies like an arrow, которую можно перевести, кроме основного значения «Время летит, как стрела», ещё четырьмя вариантами, правда, довольно абсурдными. Каковы же эти варианты? Три стоят в повелительном наклонении: 1) Замерь скорость мух, как замерил бы скорость стрелы. То есть скорость мух ты должен измерять точно так же, как замерил бы скорость полёта стрелы. 2) Замерь скорость мух, как это сделала бы стрела. То есть представим, что стрела захотела бы измерить скорость мух, тогда и ты должен сделать то же самое. 3) Замерь скорость мух, которые как стрела. Имеется в виду, что мухи похожи на стрелу. Одно (4) – в изъявительном: Мухи времени любят стрелу.

=====

I’m not going to buy him a book for a present. He’s already got a huge library. Why carry coals to Newcastle?

Я не хочу дарить ему книгу, у него и так огромная библиотека. Это всё равно, что туляку самовар подарить.

Некоторые города полностью идентифицируются с событием, которое там произошло, или с отраслью промышленности, некогда в них развитой, причём иногда до такой степени, что входят в словарь не на правах топонима, а простого существительного или глагола.

Из русских примеров что-то ничего не вспоминается, а во французском есть глагол limoger, происходящий от названия города Лимож. 

Он стал означать отправление в отставку, увольнение, расчёт. 

Очень часто не так просто разгадать, почему произошла такая лексикализация. В нашем примере-пословице делается намёк на город Ньюкасл на севере Англии, бывший долгое время крупным экспортёром угля. Its like taking (carrying) coals to Newcastle (обратите внимание, что в наши дни coals во множественном числе уже не пишется) означает примерно то же, что возить пиво в Мюнхен. Про Тулу, куда не возят самовары, замечательно высказался Антон Павлович Чехов.  Он сказал, что ехать в Париж с женой, это всё равно, что в Тулу с самоваром. Но продолжим про английские города. 


Because he worked during the strike, his mates sent him to Coventry.

Он работал во время стачки, так что коллеги стали избегать его. 

История этой поговорки, и я сразу оговорюсь, что это, может быть, всего лишь байка, восходит к 1644 году, когда небольшую группу сторонников короля – роялистов, Оливер Кромвель послал жить в Ковентри. 

Поскольку граждане этого города должны были содержать ссыльных за свой счёт, то этим «нахлебникам» мало кто из них был рад. К тому же местные жители в большинстве своём поддерживали парламент, а не короля, вот и сторонились их. Первая цитата в переносном значении этой фразы встречается в книге Club Book of the Tarporley Hunt, 1765: Mr. John Barry having sent the Fox Hounds to a different place to what was ordered ... was sent to Coventry, but return'd upon giving six bottles of Claret to the Hunt. К 1811, фраза вошла в словарь Grose's The Dictionary of the Vulgar Tongue.

Хорошо известным примером «посылания в Ковентри» является случай Чарлза Доджсона, он же Льюис Кэролл. Семья Лидделов отказала ему от дома, потому что взрослый к тому времени Льюис очень сильно сблизился с их дочкой Алисой. В 1863, когда Алисе было 11 лет, произошло что-то такое, за что Кэролла погнали в шею. Что именно случилось, мы не узнаем уже никогда, потому что, несмотря на то, что Чарльз-Льюис сделал об этом подробную запись в своём дневнике, кто-то из его семьи вырвал eё впоследствии оттуда и уничтожил. Факт остракизма Льюиса Кэролла породил множество слухов в обществе того время. В наше время такие слухи назвали бы «педофильскими».

Ещё в середине ХХ века фраза про Ковентри была в широком ходу в Великобритании, особенно в ходе разрешения споров между рабочими и капиталистами. Все, кто не поддерживал рабочий класс, рисковали быть отправленными в переносном смысле, естественно, в этот английский город, сильно пострадавший, кстати, от гитлеровских бомбардировок.

Иногда поговорку связывают с именем другого известного (правда, скорее всего выдуманного), персонажа, жившего в Ковентри – «Подглядывающего Тома» (Peeping Tom). 

Пьяный проспится, дурак – никогда 

Попытаемся, под занавес главы The Wise Makes Proverbs, и прежде, чем я сообщу вторую часть этой заглавной шутки, сопоставить некоторые пословицы и поговорки в английском и русском языках (иной раз прибегнем и к французскому). Отметим также, что множество их вошло в языки мира из Библии, например, все помнят поговорку про то, что в своём отечестве пророка нет. A prophet is not without honor save in his own country. (Обратите внимание на нюанс английской фразы – пророка «почитают, чтут»).

Часто цитируется высказывание про око за око, зуб за зуб аn eye for an eye and a tooth for a tooth и т.д.

Давно известно, что в библии найти можно любую максиму на вкус каждого, причём часто исключающую другую. На обмен глаза и зуба есть, например, поговорка про другую щеку, которую надо подставлять если тебе врезали по одной. Ну, библию ж евреи писали, умный народ.

Давайте посмотрим, где ещё зарыты корни пословиц. В профессиях и занятиях прежде всего. 

A bad workman always blames his toolsПлохому танцору ботинки жмут. 

Я привёл мягкий, «цензурный» вариант, конечно. 

Strike while the iron is hotКуй железо, пока горячо. 

Абсолютно буквальный эквивалент есть в русском (и во французском тоже).

Порой поговорки находятся на кухне (в исходном языке). Too many cooks spoil the broth. И просто в доме (или яслях) в другом: у семи нянек дитя без глазу. Надо отметить, что редко так бывает, чтобы пословица переводилась буквально, или даже близко к оригиналу. Как мы видим, в русском варианте сменилось не только место действия поговорки, но и профессия участников. Или бывает ещё интереснее, когда в одном языке есть два выражения на одну тему. Опять, же, в русском ничего, кроме семи нянек в голову не приходит, а во французском, например, есть как кухонный вариант перевода про то, что много поваров портят соус: Trop de cuisiniers gâtent la sauce, так и морской: Deux patrons font chavirer la barque / Два капитана баркас накренят.

Ещё из кухни: 

You cant make an omelet without breaking eggsНе разбив яиц, яичницу не приготовишь. 

Из колхозных будней: 

Do not put all your eggs in the same basketНе клади все яйца в одну корзину. 

Просто из наблюдений за природой: 

A rolling stone gathers no mossКатящийся камень мхом не обрастает.

На этой максиме стоит остановиться – она с двойным смыслом и как отрицательной, так и положительной коннотацией. С одной стороны, активный человек не рискует стать замшелым пнём. С другой, вечно меняющий место жительства перекати-поле добра (мха) не наживёт.  В общем, как там наши добрые старые «искусители» (The Tempations) пели:

 

Papa Was A Rollin' Stone

Wherever he laid his hat was his home

And when he died, all he left us was a loan

 

Наш папаша был перекати-поле

И где шляпу кинет, там и был его дом

А когда дуба дал, остался от него нам долг

 

 

Аналога другой природной пословицы в русском я не опять же не нашёл, она говорит о том, что до конца мая тряпку (одёжку) не стоит выбрасывать: Cast neer a clout till May is out. А вот во французском похожая поговорка есть, только, видимо потому что во Франции потеплее (значение clout в смысле a piece of cloth or leather, rag идёт в словаре Уэбстера с пометкой «гл. обр. Брит»), время раздевания под лучами солнца переносится на апрель, а в мае уже можно делать всё что хочешь: En avril, ne te découvre pas d'un fil, еn mai fais ce qu'il te plaît.

Ну и много поговорок диктуются просто посконным и домотканым, он же сермяжный, здравым смыслом, типа: 

Better late than neverЛучше поздно, чем никогда. 

No sooner said than done. Сказано-сделано.

=====

 Ну а наш заголовок, если вы ещё не забыли его, является первой частью прекрасной цитаты из Дизраэли:

 

The wise make proverbs for fools to quote.

Мудрецы слагают пословицы, чтобы дураки их повторяли.

 

Вспомним, что сказал один молодой англичанин, выходя со спектакля «Гамлет»:

 

I loved the play, but it was full of quotations!

Пьеса-то мне понравилась, но сколько в ней цитат!

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...