Sunday, March 23, 2025

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM.

  

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM

В этой главе мы исследуются обычные слова, которые под заурядной оболочкой прячут совершенно необычный облик. И порой очень хорошо прячут, надо сказать.

В этой главе:

to steal someones thunder; to have a skeleton in the cupboard; to make no bones about something; have a bone to pick with you; in the nick of time; to the bitter end; to pull the wool over eyes; stuffed shirt; to throw the book at; to win hands down; flash in the pan; to hang fire; to go haywire (berserk); to ride rough-shod over.

=====

Dont let him steal your thunderyou deserve all the credit. 

Успехом дела все обязаны вам - не дайте ему приписать себе результаты.

 

 


To steal someones thunder (и никогда steal thunder from someone) – украсть у кого-то известность, присвоить себе чужие лавры. 

В основе этого выражения мы находим одного крайне неуспешного английского драматурга и литературного критика XVIII века, который изобрёл новое приспособление, способное имитировать за сценой звук грома, потому что старые способы, включая шум приводимого в движение металлического листа, были известны и до него. 

К сожалению, история не сохранила точного описания этого нового метода***, но мы знаем, что звали его Джон Дэннис, и что в 1704 году этот его новый метод производства грома был использован в пьесе «Аппий и Вирджиния» (Appius and Virginia) в лондонском театре Друри Лэйн. Но его пьеса провалилась и была снята с постановки, а метод получения звука грома использовался в других постановках, в частности в шекспировском «Макбете». Естественно, автору изобретения это не понравилось, и он с горечью воскликнул:

 

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder! 

Чёрт бы их побрал! Они не дают играть мою пьесу, но украли мой гром!

 

***В некоторых текстах находится упоминание о том, что для эффекта грома использовался большой деревянный сосуд с тонкими стенками, в котором катались металлические шарики.  

 

Заметим мимоходом, что слово «четверг» в разных языках имеет разное происхождение. С русским всё понятно и просто – четвёртый день недели. Английское Thursday идёт от того же грома. Не от самого явления, а от прозвища древнего скандинавского бога Тора (Thor). Его день выпадал на четверг. А в римской мифологии коллега Тора назывался Юпитер (Jove), поэтому названия четверга во всех романских языках похожи: jeudi – французский, giovedì - итальянский,  jueves – испанский, dijous – каталонский, joi – румынский.

 

=====

The candidate employed a private eye to investigate his rivals past and try to find a skeleton in the cupboard.

Кандидат прибегнул к услугам частного детектива, чтобы тот покопался в прошлом его соперника и обнаружил какой-нибудь грешок.

 

To have a skeleton in the cupboard – буквально, «скелет в шкафу» означает «хранить какой-то нехороший секрет», часто связанный с семейным прошлым. 




Кроме того, врачам интереснее резать трупы больных, чем зачастую здоровых, хотя и закоренелых преступников. Вот они и покупали «подопытных» у разорителей могил и прятали «покупки» в шкафах.

В Америка cupboard был заменён на closet, и по-американски идиома звучит как to have a skeleton in the closet, но оттуда снова перешло в Британию, и теперь в английском по обе стороны Атлантики в ходу оба этих выражения, касающиеся скелетов-секретов. А вот to come out of the closet – открыто заявить о своей гомосексуальности, осталось по большей части американским, и начало использоваться только в 1960-х как детище английской «скелетной» идиомы. Правда в той же Великобритании, насколько мне известно, никто пока не заявил, что он или она - гей и поэтому he (she) is coming out of a cupboard.

Очень смешно, когда русскоязычные «знатоки» английского начинают оперировать фразой «выйти из клозета». Потому что по-русски «клозет» имеет только одно значение. Какое, все грамотные знают. Неграмотным – подсказка. Это французское слово означает ровно то же самое, что и «ватерклозет». 

=====

     We spent a week on Lake Superior and had a whale of time!

Мы провели неделю на Верхнем озере и великолепно провели время! 

Все знают, что a whale это кит, такое гигантское морское млекопитающее, смотреть которое к нам в Квебек, например, едут отовсюду. 

Неплохую рекламу этому развлечению сделал знаменитый фильм 2003 года «Отец и сыновья» с участием Филиппа Нуаре.

Так вот, это животное издавна служит символом качества и, конечно, количества, поэтому выражение to have a whale of time тоже очень давно означает «хорошо проводить время, отрываться по полной программе». 

=====

    Harold Wilson made no bones about his ambitions: he wanted to become Prime Minister.

Гарольд Уилсон своих амбиций не скрывал: он хотел стать премьер-министром. 

To make no bones about something – быть откровенным в своих намерениях, вести открытую игру. 

Выражение позаимствовано из кухни ... английской! 

Когда подавали рагу, в мясе которого были кости, то всякий накладывал себе порцию. 

Кто-то кости вылавливал и отделял, а кто-то клал себе на тарелку всё, а разбирался уже потом. Поэтому тот, кто был менее привередлив, заслужил и репутацию более откровенного. Выражение либо сопровождается двоеточием, как в нашем примере, либо предваряется вводным the fact that. 

I’ll make no bones about the fact that I was out of work for three yearsЯ не стану скрывать того, что был безработным три года.  

Однако если кто-то говорит I have a bone to pick with you, то хорошего от этого человека ожидать нельзя. Это значит, что у него есть претензии к вам и он намерен их предъявить. Это похоже на ситуацию, когда кость одна, а собаки две. Будет весело!  

=====

   

       We drove flat out and made it in the nick of time. The boat sailed two minutes later!

Мы мчались как угорелые и успели к самому отходу теплохода. Он отчалил две минуты спустя!

 In the nick of time – точно, вовремя, в последний момент. а nick – это зарубка или отметина на деревянной палочке, которая называлась tally от французского слова taille, от которого происходит, кстати, «талия». 

На такой палке, среди прочего, отмечались очки, набранные в спортивном соревновании, и зарубки наносились до тех пор, пока палка не кончалась, а вместе с ней не истекало и всё время, отведённое состязанию. 

Выражение сначала звучало: in the nick in time а потом стало in the nick of time. Эта самая tally stick (мерная рейка) долгое время служила важным инструментом для английского правительства, которое таким образом измеряла выданные займы, и, как правило, реек  было две. Та, что подлиннее, называлась stock и выдавалась заимодавцу, который ссужал деньги должнику. Так появилось слово, которое в ходу до сих пор. Термин stock, среди прочего, например, в сочетании government stocks означает гособлигации.

Система эта была признана устаревшей в 1826 году, и все рейки в 1934 году решили сжечь в печках, которыми топилась Палата Лордов, отчего загорелся весь парламент, и от древнего комплекса Вестминстерского дворца мало что осталось. Это был самый большой пожар в Лондоне со времён Великого лондонского пожара в 1666 году, когда сгорела значительная часть города. Знаменитый английский пейзажист Вильям Тернер, потрясённый зрелищем, которому стал свидетелем, несколько раз впоследствии писал по памяти огромный пылающий дворец, которому к тому моменту было около восьмисот лет...

=====

  The investigation showed that a deliberate attempt had been made to pull the wool over the Attorney Generals eyes.

Расследование показало, что была предпринята попытка ввести в заблуждение генерального прокурора. 

To pull the wool over someones eyes значит «обмануть, перехитрить» и т.д. 

Синонимов глагола, обозначающего действие обмана, несть числа в любом языке, а картинка, возникающая в воображении, когда мы слышим эту фразу, представляет из себя сползающий на глаза судьи парик, в то время как его обладатель погружается в сон от многочасовой речи адвоката. 

Фраза идёт из Америки, несмотря на то, что судьи там довольно скоро отказались от ношения шерстяных париков, в отличие от Англии.

Самый ранний письменный пример датируется октябрём 1839 и опубликован в газете “Milwaukee Daily Sentinel And Gazette". Отметим, что сиденье лорд-канцлера, с 2005 года - лорд-спикера, хранителя печатей в Палате лордов называется the woolsack. Он и в самом деле сидит на мешке с шерстью до сих пор. Обычай вышел из средних веков, когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу и считалась ведущим производителем как по качеству, так и по количеству этого материала.

=====

I wish he’d make up his mind once and for all; he keeps chopping and changing.

Хотелось бы, чтоб он наконец решился, а то ведёт себя, как флюгер. 

    To chop and change являет собой ещё один пример аллитерации и означает «постоянно менять своё мнение». 

Но глагол to chop ничего общего не имеет с первоначальным значением «рубить, резать ножом, шинковать». 

Ещё в 18 веке он означал «заниматься торговлей», а to change – это сокращение глагола to exchange

То есть выражение означало, что делалось много дел сразу и в быстром темпе, меняя продукт и имея дело с разными клиентами. То, что в русском означает «крутиться». Хочешь жить, умей вертеться!

До наших дней это значение не дожило, хотя его нюанс сохранился в междометии Chop chop, которое означает «Живее!» 

I want it finished by 5 oclock! Chop chop!Хочу, чтобы это было сделано к пяти! Пошевеливайтесь! 

Происхождение этого восклицания, впрочем, совершенно иное. Это – искажённое китайское, точнее кантонское «кап-кап» - «Быстро - быстро!» Такие выражения являются частью так называемого pidgin English, ломанного английского, никакого отношения к голубям (pigeon) не имеющего: pidgin есть искажённое китайским произношением слово business. Кстати, финны произносят это слово, в силу отсутствия в их языке звонких согласных, ещё смешнее: «писнис». Так вот, пиджин появился в 17 веке благодаря развитию торговых связей Великобритании и Китая. А китайское слово «кап» сегодня находится в chopsticks, да-да, в тех самых палочках, что вам дадут в китайском ресторане, с помощью которых китайцы могут есть намного быстрее, чем европейцы своими вилками...

=====

Although tired and hungry, they straggled on to the bitter end

Несмотря на то, что он устали и хотели есть, продолжали бороться до самого конца. 


      T
o the bitter end - до конца чего-то очень трудного и неприятного, почти всегда это выражение идёт в паре с to struggle или to soldier, которые уже включают в себя элемент трудности. Иногда употребляется с долей иронии. 

The film was terrible but we watched it to the bitter end.

Картина была ужасной, но мы мужественно досмотрели её до конца.

Хотя изначальный смысл прилагательного bitter (горький) тоже включает в себя нюанс трудностей и лишений, оно тут вовсе не причём. Термин морской, флотский, a bitt и идёт из французского une bit(t)e (damarrage) и означает, как и в языке Мольера, береговой пал, прикол или кнехт для швартовки корабля, то есть то, на что наматывается канат, по-флотски «конец». Когда трос или канат полностью разматывался с этого флотского bitt, то ничего, даже конца, не оставалось...

Любопытно, что сейчас во французском это слово, которое можно писать также с одним «t» означает тоже...конец. Только не швартовый, а несколько другой. Тот, про который подумал легендарный Штирлиц, сунув руку в карман. А маузера там не было

=====

    Let’s hope that the new ambassador is less pompous than his predecessor. McDaffy was a real stuffed shirt!

Будем надеяться, что новый посол будет менее напыщенным, чем его предшественник. Макдаффи был таким чопорным! 

A stuffed shirt – закомплексованный, очень официальный, надутый, помпезный и утомительный. 

В прошлом портные подкладывали картонки под рубашки, прежде чем выставить их в витрины, что придавало им неестественный «жёсткий» вид. 

Точно такой, какой являют некоторые живые, но слишком зажатые люди. Прилагательное shirty означает кого-либо, кто легко раздражается, вспыхивает, всегда готов взорваться. 

He gets shirty when he losesОн выходит из себя, когда проигрывает. 

И не будем забывать об универсальном символе человека, который рвёт на груди рубашку перед дракой. Когда хотят кого-либо успокоить, то говорят ему: Keep your shirt on!

Не так давно появилось на свет выражение men in suits или просто the suits, которое означает приблизительно то же, что и stuffed shirt, то есть зажатые люди, службисты, педанты, старомодные люди, консерваторы. 

Hes a brilliant  analyst, but a bit unconventional. So hes always running into trouble with the suits.

Он-блестящий аналитик, но плюёт на условности, поэтому у него всегда проблемы со «стариками». 

Напомним, что покойный Джон Леннон основал свою собственную компанию звукозаписи Apple для того, чтобы to take control away from the men in suits. 

=====

     This is the fourth time he’s been stopped for driving under the influence***. Theyre bound to throw the book at him.

Четвёртый раз его останавливают за езду в пьяном виде. В этот раз он получит по полной.

Книга, о которой идёт речь в данной идиоме, называется the statute book

Смысл выражения состоит в том, чтобы не искать, какую статью повесить на преступившего закон, а предъявить ему сразу кучу обвинений! 

Иначе говоря, to throw the book at someone означает: «преследовать кого-либо по всей строгости закона».

Гиперболическое выражение, перекликающееся с предыдущим: to put someone in prison and throw away the key – посадить кого-либо в тюрьму и выбросить ключ от этой тюрьмы. 

***driving under the influence (of alcohol) – вождение в пьяном виде, официальный термин, часто сокращаемый до DUI в США. В неформальном языке - drunk driving. 

=====

Never play poker with Ruddy. He wins hands-down every timeНе играйте в покер с Рудди, он вас легко обыграет в любом случае. 


      To win hands down – означает «выиграть, победить одной левой».

Происходит идиома в очередной раз из лошадиных скачек: когда жокей легко выигрывает гонку, он даже не пользуется хлыстом и держит руки опущенными. Hes riding hands down и также, держа руки внизу, он приходит к финишной черте.

Если слово дают проигравшему, он скажет: 

I was beaten hands downМеня разгромили по полной.

=====

    We thought the electric bicycle would catch on, but it proved to be just a flash in the pan.

Мы думали, что электровелосипеды завоюют популярность, но получили лишь кратко-временный успех. 

A flash in the pan – всплеск интереса к чему-либо, рост популярности лишь на короткое время. 

Выражение идёт из старой артиллерии, когда пороховой запал сгорал, а взрыва пушки не следовало.

Стрелку это явление известно, как выражение to hang fire – попридержать огонь. «Был один, который не стрелял», так сказать. То есть не решил ещё пока, стрелять или нет. 

They haven’t yet made up their mind. Theyre hanging fireОни ещё не решились. Обдумывают. 

To hang fire в целом означает «ничего не делать, прекратить всякое действие». 

=====

     Because of an input error, the whole computer system went haywire.

Из-за ошибки во вводе данных, вся компьютерная сеть пошла вразнос. 

To go haywire означает «плохо работать, разладиться». 

Своё происхождение выражение ведёт от привычки фермеров скреплять рулоны сена с помощью металлической проволоки. 

Если проволоку перекусить, то рулон сена буквально разнесёт.  

Второе выражение To go berserk, означающее примерно то же самое, что и предыдущее, только в отношении физического лица, означает: «съехать с катушек, сойти с ума, рехнуться, когда едет крыша и т.д.»  Лично я это выражение усвоил из текста Берни Топина и песни в исполнении Элтона Джона «Тиканье» (Ticking). Кстати, редкий случай, когда русский перевод совпадает даже и фонетически с английским оригиналом). Был у меня в эпоху учёбы на инязе альбом Элтона «Caribou» с этой полной трагизма песней, основанной, вроде, на реальных событиях 1960-х годов ХХ века в Нью-Йорке.

... by this time the news had reached the media machine
"A Male Caucasian with a Gun Has Gone Berserk In Queens"
the area had been sealed off, the kids sent home from school
Fourteen people lying dead in a bar called THE KICKING MULE.

Походя обратим внимание на слово «Caucasian», которое продолжают переводить как «кавказец», что, кстати, верно, но только в другом контексте. В ткани сообщения о розыске подозреваемого или происшествии это прилагательное означает «человек белой расы», в отличие от латино или негра.

Что же касается происхождения самого выражения To go berserk, то оно означает то же самое, что To run amok (иногда пишут amuck) или To go postal. А происходит оно из древней Скандинавии, от тех самых викингов, которые завевали территории сегодняшней Великобритании. Часто в словаре, в строке этимологии для таких слов делают пометку Norse. У викингов «берсекер» был воином страшной силы и храбрости, в бою ему равных не было. Считают, что слово произошло из двух bear и sark, то есть «медвежья шуба», потому что, согласно древним скандинавским рунам, берсекер в бою как бы принимал на себя образ медведя и даже его форму. Слово было в ходу в первом тысячелетии нашей эры, а примерно к 1100-м годам сошло на нет, чему помогло проникновение французского языка с завоеванием Англии норманнами в 1066. Потом вдруг в XIX столетии слово всплыло опять, но уже в виде деривата. В этой версии викинги, как предполагалось, чтобы показать свою храбрость, шли в бой со своими sark (куртками) нараспашку, то есть  bare-sark. Кто пользуется бòльшим авторитетом исторического рассказчика в мире, чем Сэр Валтер Скотт? В книге 1822 года, озаглавленной «Пират», он пишет: 

The berserkars were so called from fighting without armourБерсекерами их называли потому, что они сражались без доспехов. 

Прошло довольно много времени, прежде чем слово стало употребляться в переносном смысле, то есть в приложении к людям, которые «распоясались, сошли с катушек», то есть went berserk уже без всякой связи с воинами-викингами. Редьярд Киплинг в книге Diversity of Creatures, вышедшей в 1908 году скажет: 

You went Berserk. I've read all about it in Hypatia ... you'll probably be liable to fits of it all your life.

Вы сошли с ума. Я читал об этом в Хайпэтии (журнал феминистской философии)... Возможно, вы останетесь подвержены приступам безумия всю свою жизнь. 

Первое упоминание выражения go berserk в прессе находится в захудалой американской газете La Crosse Tribune and Leader-Press в 1919 году. 

=====

The prime minister was famous for riding rough-shod over the protest of the Cabinet.

Премьер-министр был известен тем, что не слишком обращал внимание на протесты членов своего правительства.


          To ride rough-shod over – плевать на возражения, игнорировать протесты, не заморачиваться мыслями или чувствами ближних. Для того, чтобы ноги лошади не скользили по грязи, например, подковы оснащались шипами (как зимние шины). To shoe a horse означает «подковывать лошадь», буквально «обувать её», а причастие прошедшего времени (подкованная) – shod.

Нейтральный и куда менее образный глагол-синоним этого выражения, к тому же без такого сильного оттенка пренебрежения - to ignore

No comments:

Post a Comment

ANGRY YOUNG MAN и предисловие автора. Начало книги.

    Предисловие автора. Иностранец, который учит язык по классическим учебникам, почувствует себя исключённым из повседневного живого общени...