WANNABE
В данном разделе мы изучим выражения, которые выражают желание, и рассмотрим идиомы с глаголом to want. А в конце раздела поговорим о чисто английской привычке признаваться в любви к незнакомым людям ...
В этой главе:
to give right arm; to give eye-teeth; to be dying to; to be longing to/for; to die for; to set heart on; to set one’s sights on; to have one’s eye on; to want for nothing; to bе wanting in; to be found wanting; for want of; waste not, want not; could do with; could use; to do without; to heart’s content; to ask (cry) for the moon; to promise the earth; to be over the moon; just what the doctor ordered; just the ticket; to want jam on; something; to have cake and eat it; to have a yen for.
=====
I’d give my right arm to play for Scotland. Я всё бы отдал за то, чтобы играть за Шотландию.
To give one’s right arm (to do something): (с)делать всё что угодно, чтобы посчастливилось (с)делать что-либо. Мы же знаем, как дорога правая рука ... правше! Почти так же, как левая левше.
Можно right arm заменить на eye-teeth: I’d
give my eye-teeth to play for Scotland. Зубы eye-teeth - это верхние клыки, или
глазные зубы (на русском так и говорят, кстати), то есть зубы, расположенные
прямо под глазами, очень важные для того, чтобы «волком бы выгрызть ... да
нечего грызть», как говорил один поэт.
В русском языке тоже есть выражение: «Зуб даю!»
=====
You must come and say hello to Ed. He’s been dying to meet you for so long!
Тебе нужно обязательно пойти
поприветствовать Эдика. Он давно-давно умирает от желания с тобой встретиться!
To be dying to (do something): умирать, изнывать от желания что-то сделать.
Эта идиома часто применяется в прогрессивной, продолженной, как
нас учили в школе форме, но может сопровождаться не только другим глаголом, но
и существительным, в коем случае она строится с предлогом “for”.
I’ve been dying for a cup of tea all day. Весь день мечтаю о чашечке чая.
Сходное выражение to be longing to / for
является видоизменённым французским se languir de.
We’ve been longing to visit Moscow for years. Годами горим желание посетить Москву.
В прошлом to long for имело смысл желания чего-либо недоступного. Пол Маккартни, например, изнывал по вчерашнему дню.
Why she had to go
I don't know, she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday
When she was living in Saudi Arabia, she longed for the snow-capped mountains of Switzerland.
Когда она жила в
Саудовской Аравии, то мечтала о покрытых снегом вершинах гор Швейцарии.
Отметьте сравнительно недавно появившееся выражение to die for.
That new dress of hers is to die for! Её новое платье сногсшибательно!
Фраза может применяться в форме наречия:
Ladoga Lake is famous for its to-die-for bass fishing. Ладога славится рыбалкой на окуня.
=====
They’ve set their hearts on buying that cottage in Norfolk.
Они решили во что бы то ни стало купить коттедж в
Норфолке.
To set one’s heart on something: быть полным решимость сделать, выполнить что-либо.
Выражение может также строиться с to
have one’s heart set on: They
have their hearts set on buying that cottage.
Обратите внимание на число: his heart / their hearts.
То же самое примерно значит to set one’s sights on. Слово
sights всегда стоит во множественном числе и означало раньше прицеливание из
ружья. В данном случае примешивается оттенок честолюбия, даже и преобладающий
над желанием.
He has set his sights on becoming the youngest airline рilot in Britain. Он поставил целью стать самым молодым лётчиком Великобритании.
Как и первое выражение, оно может меняться до to have one’s sights set on (He has his sights set on
becoming...).
Ну и, наконец, настроить на кого-нибудь можно не только
сердце и взор, но мысль. Правда, по мнению Джорджа Харрисона,
это потребует кучу денег.
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
But it's gonna take money
A whole lot of spending money
It's gonna take plenty of money
To do it right, child
=====
He’s had his eye on that post for some time, so when it became vacant, he was the first to apply.
С
некоторых пор он присматривался к этой должности, так что, когда она
освободилась, он первым выставил свою кандидатуру.
В этом контексте to have one’s eye on something имеет смысл «присматриваться к чему-либо, следить за чем-то», с целью заполучить желаемое.
We have our eye on
a bungalow in Southsea. If it comes on the market, we’ll grab it.
Мы положили глаз на
бунгало в Саутси. Если его выставят на продажу, мы сразу же возьмём.
Отметим, что
несмотря на местоимение во множественном числе (we, you, they), eye остаётся, тем не менее, в
единственном.
Внимание! Не
путать с выражением to keep an eye on, то есть «присматривать».
We’ll keep an eye on your house while you’re away on holiday. Мы присмотрим за вашим домом пока вы в отпуске.
И, наконец,
выражение to have one’s eye on someone значит, что кто-то за кем – то пристально
наблюдает, часто с целью поймать на чём-либо.
I’ve got an eye on you, so be careful! Ты у меня под колпаком, так что смотри у меня!
=====
When his father died, Adam made sure that his mother would want for nothing.
Когда умер его отец, Адам сделал всё, чтобы его мать ни в
чём не испытывала нужды.
To want for nothing: ни в чём не нуждаться. Отметьте предлог for. Смысл слова “нуждаться” выходит за понятие временной нужды: речь идёт о том, чтобы иметь то, что нужно для жизни.
Этот же смысл находится – с некоторыми нюансами – в выражениях следующих разделов.
=====
He may well be a brilliant academic, but he’s wanting in common sense.
Я не сомневаюсь в том, что он блестящий учёный, но здравого смысла ему не
хватает.
To bе wanting in: недоставать чего-либо. Выражение применяется в литературной речи.
Идиома To be found wanting, дериват от первого, довольно общеупотребительна и значит, в принципе, то же
самое.
Она, например, имеет значения двигателя, в котором не
хватает нескольких запчастей:
A motor with some of the parts wanting, а фраза
to be wanting in courtesy значит,
что кое-кому
не хватает учтивости.
В качестве предлога значит «без» или «недостаток,
минус».
A box wanting a lid = ящик без крышки. A century wanting three years = век без трёх лет.
Благотворительная британская организация, объявившая в своё время «войну с бедностью» называется War on Want.
I haven’t been able to get hold of him. And
it’s not for want of trying, I’ve called five times!
Я не мог его застать. И не потому, что не пытался, я звонил раз пять!
For want of: из-за недостатка.
The plants have died for want of rain.
Растения погибли
из-за нехватки дождя.
Внимание! Эту фразу нельзя путать с выражением to be in want of, нуждаться в чем-либо.
I’m badly in want of a haircut, but I don’t have time. Мне давно нужно постричься, но всё нет времени.
Во втором выражении in want of
легко заменяется на need.
=====
If you’re not going to finish your sundae***, give it to me. Waste not, want not.
Если ты не хочешь доедать мороженое, дай я доем. Мотовство до нужды
доведёт.
Моя бабушка в этом случае говорила сочнее: «чем добру пропадать, лучше брюху лопнуть».
Выделенное курсивом выражение является пословицей, для перевода которой надо искать соответствующую
пословицу или поговорку в языке, на который переводишь.
Идиома является усеченной формой If you waste nothing, you will want for nothing.
***a sundae – это больше чем мороженое. Лакомств с таким названием бывает много видов, но классический вариант представляет собой мороженое с фруктами, орехами и фруктовой или шоколадной подливкой сверху. Согласно «Оксфордскому словарю английского языка» (Oxford English Dictionary), происхождение термина «сандэ» неизвестно. Различные города и штаты в США претендуют на то, что именно там был придуман этот популярный в США десерт: Нью-Йорк, Буффало, Огайо, Кливленд, Нью-Орлеан, Луизиана и многие другие. Среди многих историй об изобретении сандэ присутствует объяснение, что подтолкнул к созданию этого десерта напиток, известный в США, как ice cream soda — «содовая с мороженым». Другим объяснением стало то, что нужно было найти замену мороженому, бывшему популярным лакомством, которое употребляли обычно в воскресные дни. В то время, как согласно одному из законов, запрещалось употреблять мороженое в воскресенье. Воскресенье по-английски — Sunday, отсюда и название десерта — «сандэ». Питер Бёрд в книге 2000 года «Первая пищевая империя» (The First Food Empire) написал, что название было принято в штате Иллинойс, где было запрещено употребление мороженого по воскресеньям, а мороженое в составе десерта с добавлением других ингредиентов уже не являлось основным продуктом, из-за чего этот продукт не считался мороженым.
=====
She could do with a holiday. She’s exhausted!
Ей пора в отпуск. Она вымотана.
I/he (etc) could do with : хотел бы, не отказался
бы, хорошо бы, не помешало бы.
You know what I could do with? A cold beer!
Ты знаешь, что бы мне сейчас не помешало? Холодненькое
пивко!
На американском английском человек охотнее употребит глагол to use:
I could use a cold beer. В отрицательной форме - to do without -, выражение приобретает
смысл “обойтись без чего-либо”:
We could do without his so-called good advice. Мы обойдёмся и без так называемых добрых советов!
И ещё один момент в
употреблении глагола to do
я запомнил со школы.
С самого начала изучения
английского языка в средней школе номер один города Сортавала. Когда мы читали
какой-либо текст, и учительница хотела остановить чтеца, она говорила: That will do for you.
То есть «с тебя хватит, достаточно».
А потом я эту фразу слышал очень редко, наверное, в силу того что находился в среде американского варианта английского языка, где в подобном случае скажут скорее that’s it.
=====
Let me
finish my work, then you can play with the computer to your heart’s content.
Дай мне закончить работу, а потом будешь играть с компьютером сколько душе
угодно.
To do something to one’s heart’s content: делать что-либо «от пуза», сколько пожелаешь,
ничем себя не ограничивая.
Очень старое выражение, перед
которым всегда стоит глагол. Во множественном числе мы напишем their hearts’ content, но это ничего не меняет в
произношении.
Отметьте также, что ударение делается на втором слоге: con - tent.
=====
All they want is to be left in peace to get on with their lives, but you’d think they were asking for the moon!
Я оставил перевод практически дословным, потому что луна фигурирует в качестве чего-то недостижимого во многих языках.
В английском существуют два выражения с одинаковым смыслом: to ask for и to cry for the moon.
Речь идёт, как все уже поняли, о том, чтобы требовать невозможного.
Выражение to promise
someone the moon, - обещать кому-либо Луну,
можно заменить фразой to promise the
earth. Земля,
конечно, поближе будет, но предложить её кому-либо невозможно, так же, как и
Луну.
Когда мне было лет десять,
наверное, моя старшая сестра купила пластинку фирмы «Мелодия» с записью песни
битлов «Гёрл».
Я тут же выучил всю песню
наизусть и заставил сестру сделать перевод, потому как сам ещё английский не
начал изучать, после чего её напевал повсюду.
Там как раз есть такие строчки:
And she promises
the earth to me
And I believe her
After all this time I don't know why
Ah girl
Girl
(тут надо было втянуть воздух в ноздри, да посильней...)
Не исключено, что
песня сыграла свою роль в моём пристрастии с самого первого урока у Розы
Васильевны Максимовой к английскому языку. Роман с этим языком длится у меня
больше полувека. В 17 лет к нему прибавился французский, потом то прибавлялся,
то отпадал финский, итальянский, испанский. С немецкого я тоже переводил и даже
общался на нём, в столице земле Шлезвиг-Гольштейн в городе Киле летом 1993
года, но серьёзно за его изучение так и никогда не взялся, и теперь уж вряд ли
возьмусь.
They were over the moon when the baby was born! Они были на седьмом небе, когда родился ребенок!
То есть были так
довольны, что могли бы перепрыгнуть Луну!
Ложный друг переводчика, постоянно встречавшийся в эпоху первых пиратских видеозаписей, да и сейчас время от времени напоминающий о себе – слово lunatic.
Чтобы правильно его произносить слушайте песню Brain damage из самого, наверное, знаменитого альбома группы Пинк Флойд The Dark Side of the Moon.
Кстати, название тоже часто переводят неправильно как
«Тёмная сторона Луны». Правильно – Обратная сторона.
В английском это слово означает не лунатика, а
сумасшедшего: (a lunatic asylum, соответственно,
сумасшедший дом (хотя дом, вроде, с ума сойти не может).
В разговорном языке, как и в этой песне Пинка с Флойдом (and by the way, which one is Pink?) говорится про loony.
Что в канадском английском, заметим по ходу, означает
«доллар» (пишется немного иначе (loonie) и ведёт своё
происхождения не от сумасшедшего, а от водоплавающей крякающей птички.
В 1980е годы пресса называла фракцию британских леваков loony left.
Да, а русское слово «лунатик» на английский переводится как sleep- или night- walker (можно писать оба слова слитно), а если по-сложному и учёному, читай «по-французски», то somnambulist или noctambulist.
=====
Я хорошо поспал всю ночь и чувствую себя куда лучше. Именно это мне и нужно было.
(That’s) just what the doctor ordered: ровно то, что мне требовалось.
Как если бы врач выписал рецепт
на лекарство, которое сильно помогло.
Само собой разумеется, что выражение употребляется в контексте гораздо более широком, чем медицинский.
В русском время от времени можно услышать в самом
что ни на есть разговорном варианте дословное «то, что доктор прописал».
Сходное, но куда менее употребительное выражение: (That’s) just the ticket.
A two-week holiday with all expenses paid. Just the ticket! Две недели отпуска, всё оплачено. То, что нужно!
Билет (ticket), о котором идёт речь, это - талон на питание,
дававшийся бедному на благотворительную похлёбку в позапрошлом веке, да и в
прошлом тоже. Поёт же Элтон Джон про meal ticket...
And
I gotta get a meal ticket
To survive you need a meal ticket
To stay alive you need a meal ticket
Feel no pain, no pain
No regret, no regret
When the line's been signed
You're someone else
Do yourself a favor, the meal ticket does the rest
=====
Он не только позаимствовал мою машину, но и попросил меня
её заправить. Хочет и на ёлку сесть и не поцарапаться.
To want jam on something: не довольствоваться чем-то уже хорошим, что человек имеет, то есть, иначе говоря, попросить не только хлеба, но и масла на нём.
Ну или икры... (Можно добавить too в конце: He wants jam on it, too...)
Примерно то же самое выражение, которое я переведу в
цензурном варианте:
He wants to have his cake and eat it. То есть он хочет и рыбку съесть и в пруд не лезть.
=====
After being stuck for three hours in a traffic jam in 100° temperatures, he had a yen for an ice-cream.
Проведя три часа в пробке при температуре воздуха 38°C, он страстно желал мороженого.
Нет, речь не идёт о японской валюте!
To have a yen
for означает иметь практически
физическое желание чего-либо, и ничего удивительного нет в том, что в этом
выражении yen берёт своё
начало в китайском (точнее в кантонском варианте его), где слово означает
“курить сигарету”.
Сraving значит примерно то же самое.
When I was pregnant, l had a craving for pickled herring. Когда я была беременной, мне страшно хотелось маринованной селёдки.
Like or Love?
Диалог, который вы рискуете услышать ежедневно в Великобритании:
Would you like a cup of tea? - I’d love one.
При этом «чашка чая» обычно звучит как «каппати» с
ударением на «и».
Англичане охотно используют
глагол to love в разговорной речи вместо
глагола to like.
I’d love to come with you, but I’m afraid I’m working this weekend.
Я хотел бы с тобой поехать, но
я, к сожалению, работаю в эти выходные.
We’d
love to
stay another
week.
Мы бы охотно остались ещё на недельку.
Пуристы, то есть люди, выступающие за
чистоту языка, хотели бы, чтобы дети избавились от этой привычки.
Допустим, ребёнок говорит: - Yum. I love milk shakes. Mамаша поправляет: - No dear, you love your
parents; you like milk shakes.
Но это лингвистическое сражение уже
проиграно вчистую!
Ещё больше в Великобритании
иностранца сбивает с толку привычка называть love совершенно незнакомого человека. Ещё и сегодня в
стране Чосера можно встретить человека, который поблагодарит вас чем-нибудь
вроде: “Thanks very much, love” или, если вы спросите дорогу, вам скажут; “Second on the left, dear”. Обычай добавлять такие льстивые слова куда более
развит в английском, чем во французском, не говоря уже о русском. Возможно, это
в какой-то мере связано с отсутствием различения «ты» и «вы» в языке Шекспира.
Кстати, в разных социальных
слоях используются свои собственные обращения, по которому говорящего можно
отнести к тому или иному слою. Простой народ Великобритании может употребить в
конце фразы, кроме уже упоминавшихся слов mate, duck, chum, dearie или guv(ernor).
Последнее, звучащее как «гȧвна» с ударением на первом слоге вы не раз услышите,
например, в сериале New Tricks.
Человек, принадлежащий к
классу пообразованней скажет вам my dear chap, old boy, old man, а может даже
и old bean(!)
Само собой, в Штатах обращения
будут несколько другими (buddy, pal, partner, bro(ther) и
т.д.)
Ну а по-русски сами подберёте,
конечно. Мы в 1970-е и позже говорили «чувак, чувачок», люди постарше «старик,
старина», потом, в 1990-е молодёжь стала говорить «брат, братан, брателло». Что говорят в
2020е, не уверен, знаю ли.
При изучении иностранного
языка и при общении с иностранцами значительно важнее научиться эти маркеры
распознавать, нежели стремиться их употреблять самому, чем злоупотребляют те,
кто считает, что через пару лет пребывания в англоговорящей стране он уже выучил
язык и культуру его носителей.
Почему этого не стоит делать
или хотя бы следует делать осторожно? Да потому. что употребление таких
обращений подразумевает принадлежность к определенному кругу. Иногда обращение
к вам со стороны иностранца может показаться слишком фамильярным. Универсальной
французской формы «мадам-месье» в английском, как и в русском, нет.
Допустим, уронила дама платок
(кошелёк). Если вы захотите привлечь её внимание к этому факту, то Madam!
вероятно будет слишком официальным, Lady! с другой
стороны, слишком развязным, hey! – прозвучит
просто вульгарно. Скажете dear,
могут обвинить в сексизме. Поэтому в большинстве случаев народ довольствуется
простым универсальным Excuse me!
без какого-либо обращения. Занятно, что этими двумя словами, сказанными с
вопросительной интонацией, можно выразить и самое крайнее возмущение поступком
или словами человека.
=====
Заголовок этой главы описывает
человека, который всеми фибрами души хочет походить на кого-то другого, как
правила на актера или певца, которых он обожает.
Madonna wannabees are a
dime a
dozen in
New York.
Девчонок,
косящих под Мадонну, в Нью-Йорке хоть пруд пруди.
Вы уже догадались, что происходит это
словечко от фразы I wanna be (want to be) like you. Воистину,
креативность английского языка не имеет лимитов окромя sky!
No comments:
Post a Comment